[問題] “暫譯”的英文

看板translator作者 (唐先生)時間8年前 (2016/05/22 10:23), 8年前編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
英翻中的時候,如果遇到沒有前例的專有名詞,有時候會在一旁標注「暫譯」。(例如沒 有 官方譯名的電影、公司行號、產品等等) 那如果是中翻英時遇到同樣的狀況,請問有沒有同樣簡短的表示法,可以讓對方知道這不 是官方或普遍接受的譯名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.77.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1463883791.A.C84.html ※ 編輯: Tomwelcome (61.224.77.121), 05/22/2016 10:23:39

05/22 12:37, , 1F
provisionally translated
05/22 12:37, 1F

05/22 12:38, , 2F
provisional translation
05/22 12:38, 2F

05/22 14:04, , 3F
Undertranslated((咦?
05/22 14:04, 3F

05/22 22:45, , 4F
tentative translation
05/22 22:45, 4F

05/23 04:08, , 5F
tbc (to be confirmed)
05/23 04:08, 5F
文章代碼(AID): #1NGHWFo4 (translator)