[心得] 推薦譯者Jacob(SoP潤稿)

看板translator作者 (RRRay)時間8年前 (2016/01/11 15:57), 8年前編輯推噓2(312)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 ◎帳號(譯者或案主):Jacob Wu ◎評價(正評或負評):大力正評 ○事由: 1.選擇Jacob的原因 從大二就開始陸續準備美國2016 Fall的碩班申請,由於覺得代辦價格實在太貴而且 自己來其實蠻容易的,所以打算自己一手包辦,但同學建議SoP這塊一定要認真做,最好找 別人幫忙看過並潤稿比較穩妥,所以便上ptt找尋潤稿人選,前前後後看了很多人選,看了 許多Jacob的推薦文章,當然也看到很多爭議的文 先說我為什麼看到了這麼多爭議文章後還是選擇Jacob?Jacob的推薦文中出現了非常多的 具體服務內容,以及對於譯者態度方面的著墨,其中我很感興趣的地方是提到Jacob對於 內容的建議一針見血,對於不妥的地方並不會為了省事就忽略,先前我自己先前就已擬好 了SoP,但一直覺得少了點感動跟通順度,所以就抱著嘗試的精神就聯絡Jacob了~ 2.合作經驗 我於11月中第一次與Jacob聯絡,由於有一間學校的DDL在11月底,當下我希望能快速 修改好一份SoP提交,但Jacob當天就回信拒絕了我的委託,如同版上大家說的一樣,Jacob 說他並不喜歡急件,但我還是又寫了一封信希望繼續委託,因為再下一間的申請DDL在2月 ,還是需要人幫忙修改,於是便開始跟Jacob討論 寄了初稿給Jacob後,他馬上跟我約了時間用line電話討論他對於SoP中有疑問或是想 多瞭解的地方,讓他用很短的時間能了解我整體的狀況及優劣勢,一兩週後,Jacob再度 跟我討論了文章的整體架構,毫不留情地把我寫屁話的地方挑出來,針對整體架構不足的 點要求具體的加強,明確的點出段落間缺乏的重點在哪,對於原文表達不明白的地方,也 請我用中文跟他解釋想要表達的重點,然後做合理的改寫 ,心理素質太差的朋友可能要做好心理準備再跟他聊~因為他說話真的蠻直的呵呵 完稿後用teamviewer做討論,看著密密麻麻的修改痕跡,真的明顯能感受到他花了很 多的時間在讓這份SoP能夠stand out,一字一句跟我討論每個修改點的原因,也不會強求 一定要怎麼改,而是將文句須修改的方向或是建議列在旁邊,最後決定權還是握在我們手 上,細部重複出現的字也都做了替換方案,跟我過去找譯者的經驗相比,Jacob的細心跟 用心程度算是最好的了~大推! 補充: 也許以上這些服務板上的譯者有心都有能做到,但這次經驗對我來說很特別,跟Jacob 接觸就像跟朋友聊天一樣輕鬆自然,常常一聊就是1,2個小時起跳,不只侷限於申請的事 ,我常覺得一個人對你是否真心是無法假裝的,Jacob給我的感覺就很溫暖也很可靠,在討 論稿件的這段期間,11月底DDL那間學校也給了我offer,在聊天中跟Jacob報了喜,雖然 不是他改的Essay但他還是很高興的祝賀我,字裏行間也可以察覺出他的喜悅~真的有人 在為你開心的感覺超棒~ 當初沒有因為爭議文就退縮的選擇看來是對的,我是一個很鐵齒的人,基本上一切篤 信眼見為憑,對於他人對Jacob的評論我無法做任何評價,但希望發言的人都是自己經歷 過後再說。 總而言之,推薦對於SoP有疑慮或是需要翻譯潤稿的朋友找Jacob合作,但需要確保時間不 會太趕,因為他的確需要一些作業時間~ ◎至少擇一填寫 案件類型與成交價格 :NT$ 3350 (原文569字,完稿約730字) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.254.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1452499045.A.B4D.html ※ 編輯: kooi1470 (223.137.254.22), 01/11/2016 16:05:26 ※ 編輯: kooi1470 (223.137.254.22), 01/11/2016 16:09:05

01/11 17:58, , 1F
又來複製貼上了
01/11 17:58, 1F

01/11 21:03, , 2F
K大 沒發現倒數第二段是在說您嗎?
01/11 21:03, 2F
※ 編輯: kooi1470 (223.137.96.100), 01/12/2016 01:40:54

01/12 20:43, , 3F
「毒油真的吃出病的才有資格抵制」是嗎?
01/12 20:43, 3F

01/13 09:34, , 4F
非常幽默的邏輯 歡迎您私訊或是當面討論~
01/13 09:34, 4F

01/28 19:34, , 5F
我也是請jacob修我的sop,確實是用心的,還有上系所的官網找
01/28 19:34, 5F

01/28 19:38, , 6F
我的背景資料。但講話有點直倒是真的XD
01/28 19:38, 6F
文章代碼(AID): #1Mas1bjD (translator)