[討論] 非本科系出身想成為翻譯..

看板translator作者 (永遠效忠愛理的騎士)時間8年前 (2015/11/01 22:35), 編輯推噓6(7112)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
如題 超嫩逼菜鳥一名 請板上各位高手多包涵(鞠躬) 就像標題說的 我本身不是本科系 甚至於不是一類組出身的 大學讀三類組的我 因為對本科沒興趣 在尋找突破口的過程中 發現自己似乎對語言這方面有那麼一點天賦(自學通過日檢一級 多益750分) 並且自己很喜歡鑽研文法之類的東西 那時候就有想過自己成為譯者這樣的可能性 想當然 對本科系出身的我來說在當時這幾乎是遙不可及的夢想 當然實際上那時我這方面的能力也的確是不太夠 為了謀生我只能先投入其他工作 就這樣浮浮沉沉到了今年 很幸運的我找到了一份可以用到很多外文的工作(日文跟英文) 也三不五時會有一些翻譯的需求 這樣的環境 讓我在這方面得到了很多磨練 經過了這幾個月 我想我的外語能力跟幾年前相比肯定有了大幅的提升 這也讓我有了重新挑戰翻譯這領域的想法 -並非像現在這種兼差性質並且不要求專業程度的 而是真正的"翻譯" 正因為這條路對我來並說不好走 才更有挑戰的價值 而現在發這篇文 就是我邁進這條路的其中一步 不知道板上有沒有非語文本科系出身的翻譯高手呢 希望能讓我聽一下您的經歷 最後最重要的 如果大家不嫌棄 希望各位能給我一些機會 個人以日文為優先 英文其次 請各位多多指教 因為覺得自己不是譯者所以就不用譯者發文了ORZ 如果這樣發文不適當的話請務必告知 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.32.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1446388533.A.FCF.html

11/01 22:39, , 1F
跟你一樣也是三類組 日檢N1 多益890~
11/01 22:39, 1F

11/01 22:39, , 2F
我接的案子是以生物和醫學期刊居多
11/01 22:39, 2F

11/01 22:40, , 3F
目前是兼差翻譯 程度不夠好讓我全職> <
11/01 22:40, 3F

11/01 22:59, , 4F
去讀翻譯研究所
11/01 22:59, 4F

11/02 13:35, , 5F
如果不在意薪資, 那可以試試看 臺灣大部分翻譯是兼職,.工
11/02 13:35, 5F

11/02 13:35, , 6F
作不穩定
11/02 13:35, 6F

11/02 13:56, , 7F
進翻譯所或者考教育部的翻譯證照(以執照補足非本科)
11/02 13:56, 7F

11/02 13:58, , 8F
我是本科出身,目前全職接案者,多益滿分自學日文中,
11/02 13:58, 8F

11/02 13:59, , 9F
做自由接案已快2個月,不過收入真的不穩定就是了!
11/02 13:59, 9F

11/02 14:00, , 10F
但至少可享受到閒雲野鶴的生活XD 有失有德,冷暖自知
11/02 14:00, 10F

11/02 14:13, , 11F
直接投試譯
11/02 14:13, 11F

11/02 14:52, , 12F
你以為你113的嗎 非113也想當譯者 不知自己幾兩重
11/02 14:52, 12F

11/02 14:53, , 13F
113第三類屌打其他學校 沒這程度別想要翻譯
11/02 14:53, 13F

11/02 14:54, , 14F
笑死人
11/02 14:54, 14F

11/02 15:11, , 15F
先從大學主修之專業科目的技術性文件翻譯開始做起
11/02 15:11, 15F

11/02 15:31, , 16F
推樓上...
11/02 15:31, 16F

11/02 15:53, , 17F
上上樓中肯,也有一定市場(有些客戶指定譯者要特定科
11/02 15:53, 17F

11/02 15:54, , 18F
系畢業,如資工、醫學等。反而不要翻譯/語言科系的譯
11/02 15:54, 18F

11/02 15:55, , 19F
者。
11/02 15:55, 19F

11/02 18:55, , 20F
思考一下想做哪方面的翻譯,直接去試譯就知道能力夠不夠
11/02 18:55, 20F
文章代碼(AID): #1MDYCr_F (translator)