[已徵得] 英翻中 寶石顏色介紹型錄 急件 3000字內

看板translator作者 (快樂56)時間8年前 (2015/07/12 19:30), 8年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
來信眾多無法一一回應,目前已經徵得,謝謝:D [必]工 作 量: 3000字內 [必]工作報酬:10,000 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域:寶石顏色介紹型錄 [必]文件類型:寶石顏色介紹型錄 [必]截 稿 日:7/15 18:00前 [必]應徵期限: 7/13 18:00前 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:完成後2天內匯款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 希望能如廣告文案般優美 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) Pigeon’s Blood This color term first appeared in English in 1829. It is variously described as of Chinese or Indian origin, but all agree that it is traditionally the term used to describe the finest colors of Burmese ruby. The vast majority of Mogok rubies tend towards purple. It is quite rare to have a stone that is a pure red. This is a glowing color, not unlike that of a red traffic light. The pigeon’s blood color is not unique to Mogok; stones of this color are also found at Mong Hsu (Burma), Vietnam, Mozambique, Tanzania and other localit [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) Everything has beauty, but not everyone sees it Pigeon’s Blood This color term first appeared in English in 1829. It is variously described as of Chinese or Indian origin, but all agree that it is traditionally the term used to describe the finest colors of Burmese ruby. The vast majority of Mogok rubies tend towards purple. It is quite rare to have a stone that is a pure red. This is a glowing color, not unlike that of a red traffic light. The pigeon’s blood color is not unique to Mogok; stones of this color are also found at Mong Hsu (Burma), Vietnam, Mozambique, Tanzania and other localit Twilight R esembling the deep blue color of the sky a few minutes after sunset, twilight blue sapphires come from mainly basaltic sources, including Australia, Thailand, Cambodia, Nigeria, China and Vietnam. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) https://drive.google.com/open?id=0B6lUYCsEYUXCc1R5T2I1b0VLN1E 檔案如上,共38頁實際上大約只有20頁有字,每頁字數都不多, 唯一要求就是1.及時完成 2.用字優美 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.145.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1436700657.A.979.html

07/12 19:54, , 1F
已寄信,謝謝。
07/12 19:54, 1F

07/12 20:12, , 2F
希望稍加潤飾不要直譯
07/12 20:12, 2F

07/12 23:23, , 3F
已寄信,感謝!
07/12 23:23, 3F

07/12 23:36, , 4F
來信眾多無法ㄧㄧ回應 會於明天早上選出適合者並另行告
07/12 23:36, 4F

07/12 23:36, , 5F
07/12 23:36, 5F
※ 編輯: feliz5566 (59.120.215.247), 07/13/2015 11:22:37 ※ 編輯: feliz5566 (59.120.215.247), 07/13/2015 11:23:02
文章代碼(AID): #1Lea_nbv (translator)