[已徵到] 0.8/字_英譯中_設計雜誌

看板translator作者 (飛吧!)時間9年前 (2015/01/09 14:06), 9年前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 大約2700字與4500字各一篇 [必]工作報酬: 0.8/英文字 [必]涉及語言: 英譯中 [必]所屬領域: 設計趨勢、科技新知(些許) [必]文件類型: 雜誌文章 [必]截 稿 日: 20140119台北時間12點 [必]應徵期限: 1/11晚上22:00 [必]聯絡方式: aldora@icreative.com.tw [必]付費方式: 配合公司請款流程,2015/02/15匯款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 希望能在16號傳部份稿件確認進度 [選]參考段落: 2700字文章 http://goo.gl/FllRyw 4500字文章 http://goo.gl/O7P8zQ 皆參考用原文網頁 (翻譯時會附上完整版的PDF) 【1】2700字文 O’Donnell-Hoare believes that many brands are missing the point of 3D printing as they try to shoehorn it into existing industries, without considering the practical benefit. “Fashion brands seem hell-bent on incorporating 3D printing into shows, but it’s not that appropriate. It doesn’t lend itself to making fabrics as well as traditional methods of weaving do,” he says. “However, inspiration can be taken from this. Car manufacturers have devised ways to create 3D knits that hold their shape, and can be used to create lightweight car seats.” 【2】4500字文 These shorter micro-level cycles of taste and 'fingerspitzengef梶l' [a German term - literally 'fingertips feeling' - that refers to an innate flair or sophistication] detract from timeless values of quality and beauty, momentarily resulting in anti-design and brutality in execution. It will shock us for a while before we get bored and start over. It's all programmed in time, in the nature of how things change. And as all of this is happening, as the designers around the world are running faster and faster to chase these ephemeral variables of perceived perfection in their artefacts, one thing will always remain the same: the human condition. [選]試 譯 文: 欲應徵2500字請試譯【1】,4500字請試譯【2】。 皆有興趣請兩段都試譯,干蝦~ (上次徵筆譯時信件太多,若有遺落還請多包涵,謝謝大家。) [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.202.113 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1420783569.A.C71.html

01/10 16:06, , 1F
已寄出囉,感謝您:)
01/10 16:06, 1F
已徵到了,感謝大家的試譯。(緩慢回信中,請見諒。) ※ 編輯: kazutaka (36.224.228.155), 01/12/2015 18:35:56
文章代碼(AID): #1Khs_Hnn (translator)