[已徵到] 0.8-1元 英翻中 一般領域 50頁之內
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:頁數50頁內(圖表包含在內)
[必]工作報酬:0.8-1元/英文字
[必]涉及語言:筆譯(英譯中)
[必]所屬領域:應用生命科學(基因改造生物風險分析類別)
[必]文件類型:官方文件
[必]截 稿 日:2015年2月15日前
[必]應徵期限:徵到為止
[必]聯絡方式:yylee@tarm.org.tw(請透過電子郵件進行聯絡)
[必]付費方式:確認完成翻譯後一次付清
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:具有基礎的生命科學知識,熟悉風險分析領域的譯者佳
[選]試 譯 文:
Risk assessment context
The Act requires a case-by-case assessment for applications for DIR (section
50) and DNIR (section 47(1)) licences. Establishing the risk assessment
context includes consideration of certain information specific to each licence
application, namely:
1. GMO – details of the genetic modification and trait changes
2. proposed dealings – proposed activities with the GMO, proposed controls
and limits (for DIRs) or containment measures (for DNIRs)
3. parent organism – details of the comparator (for example, origin and
taxonomy, production and uses, biological characterisation, ecology)
4. receiving environment – baseline information (for example, environmental
conditions, production or work practices, presence of sexually compatible
relatives, presence of similar genes)
5. previous releases – previous risk assessment or experience gained with a
particular GMO in the course of previous dealings in Australia or overseas.
[選]其他事項:
1. 請利用e-mail進行聯絡,請務必提供手機號碼方便聯絡
2. 應徵者請在信件中提供相關的學經歷介紹
3. 將主動與合格者聯絡洽詢翻譯事宜,請恕無法一一回覆所有的應徵信
4. 無法準時交件者請不要來信
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.238.174
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1420708643.A.5FD.html
※ 編輯: baphead (210.240.238.174), 01/08/2015 17:20:56
※ 編輯: baphead (59.115.120.96), 01/10/2015 11:35:05