[已徵到] 0.8-1元 英翻中 一般領域 50頁之內

看板translator作者時間11年前 (2015/01/08 17:17), 11年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:頁數50頁內(圖表包含在內) [必]工作報酬:0.8-1元/英文字 [必]涉及語言:筆譯(英譯中) [必]所屬領域:應用生命科學(基因改造生物風險分析類別) [必]文件類型:官方文件 [必]截 稿 日:2015年2月15日前 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:yylee@tarm.org.tw(請透過電子郵件進行聯絡) [必]付費方式:確認完成翻譯後一次付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:具有基礎的生命科學知識,熟悉風險分析領域的譯者佳 [選]試 譯 文: Risk assessment context The Act requires a case-by-case assessment for applications for DIR (section 50) and DNIR (section 47(1)) licences. Establishing the risk assessment context includes consideration of certain information specific to each licence application, namely: 1. GMO – details of the genetic modification and trait changes 2. proposed dealings – proposed activities with the GMO, proposed controls and limits (for DIRs) or containment measures (for DNIRs) 3. parent organism – details of the comparator (for example, origin and taxonomy, production and uses, biological characterisation, ecology) 4. receiving environment – baseline information (for example, environmental conditions, production or work practices, presence of sexually compatible relatives, presence of similar genes) 5. previous releases – previous risk assessment or experience gained with a particular GMO in the course of previous dealings in Australia or overseas. [選]其他事項: 1. 請利用e-mail進行聯絡,請務必提供手機號碼方便聯絡 2. 應徵者請在信件中提供相關的學經歷介紹 3. 將主動與合格者聯絡洽詢翻譯事宜,請恕無法一一回覆所有的應徵信 4. 無法準時交件者請不要來信 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.238.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1420708643.A.5FD.html ※ 編輯: baphead (210.240.238.174), 01/08/2015 17:20:56 ※ 編輯: baphead (59.115.120.96), 01/10/2015 11:35:05
文章代碼(AID): #1KhaiZNz (translator)