[譯者] 中英互譯_人文學科為主

看板translator作者 (大山文夫)時間9年前 (2015/01/01 22:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]前次自介:首次自介 [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:中譯英每中文字1.5元。英譯中每英文字0.7元 (註:以上是一般文件計價,而非書籍類計價。其他文件依情況報價) [必]擅長領域:中國、英、美文學;歷史、宗教、人類學、心理學、觀光、文化 [必]擅長類型:學術/研究論文、小說、工具書、報導、證照 [必]試  譯:可以,150字內 [必]聯絡方式:站內信 [選]聯絡時間:均可,收到信立時回覆。 ────────────────────────────────── [必]學  歷:1.文藻外語專科學校英文科畢。2.台灣大學外文系+中文系雙學士畢。 [必]翻譯經歷:5-6年 [選]工作經歷:飯店櫃枱員、出版社責任編輯、黃頁公司編譯、大學人文社會科學研究單 位研究助理。 [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照:TOEFL筆試578分 [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) [選]自我介紹:文藻五年制外語專科學校英文科畢,主修英文五年,副修日文四年。台灣 大學外文系+中文系雙學位畢,另副修法文二年。大學在學期間承蒙教授及出版社總編輯 抬愛,接過中國文學及人類學學術論文的中譯英案件,以及史學、西洋文學專業辭典的校 稿工作。大學畢業後亦接學者、學校、翻譯社的譯稿。目前工作除了在社區大學 兼課教授西洋文學之外,就是接譯案。中英雙譯,稿件範圍除了本科的人文學科之外, 也因為待過飯店業、黃頁公司編譯的背景,也接過觀光工具書稿、工業機械、科技的新聞 及證照類的譯稿。 [選]翻譯作品:中國文學學術論文摘要 (原文) 朱熹舉揚了《學》、《庸》裡的「格致」、「誠意」、「慎獨」,《論》、《 孟》裡的「克己復禮」和「求放心」、「存夜氣」,從而緊密呼應堯、舜、禹來的「允執 厥中」、還有「人心惟危、道心惟微」諄諄告誡。職是,藉其對經典言語文字的再三致意 ,道統大業終在朱子努力不懈的注經行動中趨近完成。 (譯文) Zhuxi glorifies the Confucian morals such as: “to inquire truth into profoundity格致”, “to be honest to ourselves誠意”, and “to behave oneself even when alone慎獨” in Daxue and Zhongyong; “to control oneself and fit decorum克己復禮”, “to restrain the mind lost at daytime求放心”, “to save the clearest qi at nighttime存夜氣” in Lunyu and Mengzi. His emphases above also responds precisely to Yao, Shun, and Yu’s earnest advices like “to adjust oneself to equilibrium允執厥中”, “the heart of human is so weak and sensitive, but the heart of universe is so steady and unmoved人心惟危,道心惟 微”. By repeatedly devoting his efforts to the words and languages in Jing, the great achievement of Confucian orthodoxy is nearly finished by Zhuxi’s hardworking Jing-commentary movement. [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.23.251 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1420122011.A.3B6.html
文章代碼(AID): #1KfLUREs (translator)