[譯者] alzoe 筆譯 英/日翻中 生醫領域
──────────────────────────────────────
[必]前次自介:初次
[必]工作身分:兼職筆譯
[必]服務內容及費率:依板規
[必]擅長領域:生醫領域文書/臨床醫學報告/生醫期刊論文
[必]擅長類型:論文/文件/投影片潤稿
[必]試 譯:可/100~200字
[必]聯絡方式:站內信/E-mail alzoe.chiou@gmail.com
[選]聯絡時間:皆可
──────────────────────────────────────
[必]學 歷:台灣大學獸醫學系畢/日本岐阜大學獸醫博士課程 畢業
[必]翻譯經歷:日藉教授至台灣演講之中文PPT潤稿 (日→中)
台灣烏骨雞之肉質特色與調理手冊(行政會農委會出版) (中→日)
[選]工作經歷:臨床獸醫師(台灣)
岐阜大學特別協力研究員
長庚醫院幹細胞與轉譯癌症研究所博士後研究員
[選]翻譯證照:
[選]語言證照:TOEFL-CBT 240/300 (2006) / JLPT(舊制)2級(2009)
[選]其他證照:獸醫師執照
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹:
我從大學時代開始,就因為學業上的需求,
累積了大量閱讀並翻譯生醫領域期刊及教科書的經驗。
在日本留學的期間,長年處於全日文的研究環境中,
接觸了大量的日文期刊及專業書籍,並多次參加以日文舉行的學術研討會。
除了日文以外,留學期間我也曾經以英文撰寫學術論文並投稿至SCI期刊。
我的專長是臨床獸醫學,研究的題目包含了人畜共通傳染病,以及寄生蟲病學,
(特別是原蟲疾病如弓蟲症及瘧疾等)。
同時我對基礎免疫學也有相當程度的熟悉。
除了專業領域外,我也喜歡閱讀英日文的雜誌及文章。
另外我也喜歡寫文章自娛,對於用字遣詞也有一定的敏感度及要求。
希望我的專業能力能夠對您有幫助,也請您多多指教。
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
☆ ◢◣ ●/
◢◣◢◣ ꄠ ꄠ ██ http://alzoe.blogspot.jp/ <皮
◥██◤ \●/"◢███◣ ██ ◢███◣ ◢███◣ ◢███◣ ○ ︶)
◥◤ 嘶 ███▋█ ██ ◢██◤ ███▌█ ███▊█ o ▃█
●/ || ███▋█ ██ ◢██◤ █████ ████◤ 。 ▆██
/啾︽ █ ◥██◤◤ ◥█ ◥███◤ ◥███◤ ◥███◤ by smallcoonꬊ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.236.130.253
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1399299596.A.E5C.html
推
05/05 23:30, , 1F
05/05 23:30, 1F
→
05/07 01:42, , 2F
05/07 01:42, 2F
推
05/07 11:29, , 3F
05/07 11:29, 3F
※ 編輯: ALZOE (60.248.128.70), 02/16/2016 11:47:46
※ 編輯: ALZOE (60.248.128.70), 02/17/2016 17:52:20