[討論] 稿費的問題,請各位指教
只是想抒發血汗台勞翻譯工廠的心得而已
我是以自由譯者為正職的工作者
老實說,我加入翻譯版的目的是為了要了解行情
八年前初入這行,沒有人脈而為數間翻譯社工作的我
稿費只有0.2~0.6/英文字
就一直蠢蠢地以為那就是行情
工作一年後有幸遇上貴人,經由貴人牽線開始為數間公司接案
拿到了比翻譯社高了三倍以上的稿費
便以為那才是自由譯者的行情
幾年前開始因緣際會地與日本,美國和歐洲翻譯公司合作
拿到的稿費當然是以當地行情來算
回到台灣後,我開始遇到許多要我報價的在地客戶
但因為我實在搞不清楚台灣這邊的翻譯行情
最後在友人的建議下,開了批踢踢帳號加入了翻譯版
說真的,我就算加入了翻譯版
也還是搞不清楚台灣翻譯圈到底有沒有所謂行情
就我個人而言,我在台報給客戶的價錢
從每英文字0.7元至3元都有
短片類從每分鐘150元到500元都有 (內容稍微專業)
也許是我非常幸運,遇到的都是有此預算的客戶
但我同時也趕走很多客戶,因為不想拉低自己的行情
上面回文的大大提到版上也許已經與現實生活中的行情脫節
也許真是如此,但我不認為應該跟翻譯社削價競爭
版上最低稿費是0.7/字,普通譯者平均每小時翻譯300~400字
代表接到案子的譯者時薪介於新台幣 210~280 元
加上成本 (與案主溝通時間,試稿時間)
低於最低稿費的案子, 是否不如便利商店打工時薪?
說了這麼多,我也忘了原本想表達什麼
只是覺得接了廉價譯案的譯者,出發點若是為了賺錢
建議改行去短時數打工或當英文老師,投資報酬率會高上非常多
若是新手想練筆順便賺外快的話,案主就自己斟酌吧
順帶一提,一位同行朋友(仍在被剝削中的新手)
在今年初打電話假裝客戶去自己公司詢價,發現被抽了至少七成
也就是他們收客戶1元/中文字,只給譯者0.3元的稿費
我沒有要抵制翻譯社的意思,反而很感激當初他們給我磨練的機會
對於譯者而言,可以看作是有薪資的訓練機會與跳板
只是想說,翻譯版真的與案主的預算或市場行情脫節了嗎?
很難講吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.111.29
推
02/16 22:16, , 1F
02/16 22:16, 1F
推
02/17 08:50, , 2F
02/17 08:50, 2F
→
02/17 08:50, , 3F
02/17 08:50, 3F
→
02/17 08:51, , 4F
02/17 08:51, 4F
→
02/17 09:49, , 5F
02/17 09:49, 5F
推
02/17 12:59, , 6F
02/17 12:59, 6F
推
02/18 00:34, , 7F
02/18 00:34, 7F
推
02/18 00:47, , 8F
02/18 00:47, 8F
→
02/18 00:47, , 9F
02/18 00:47, 9F