[討論] 稿費的問題,請各位指教

看板translator作者 (hooniya)時間10年前 (2014/02/16 17:17), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
只是想抒發血汗台勞翻譯工廠的心得而已 我是以自由譯者為正職的工作者 老實說,我加入翻譯版的目的是為了要了解行情 八年前初入這行,沒有人脈而為數間翻譯社工作的我 稿費只有0.2~0.6/英文字 就一直蠢蠢地以為那就是行情 工作一年後有幸遇上貴人,經由貴人牽線開始為數間公司接案 拿到了比翻譯社高了三倍以上的稿費 便以為那才是自由譯者的行情 幾年前開始因緣際會地與日本,美國和歐洲翻譯公司合作 拿到的稿費當然是以當地行情來算 回到台灣後,我開始遇到許多要我報價的在地客戶 但因為我實在搞不清楚台灣這邊的翻譯行情 最後在友人的建議下,開了批踢踢帳號加入了翻譯版 說真的,我就算加入了翻譯版 也還是搞不清楚台灣翻譯圈到底有沒有所謂行情 就我個人而言,我在台報給客戶的價錢 從每英文字0.7元至3元都有 短片類從每分鐘150元到500元都有 (內容稍微專業) 也許是我非常幸運,遇到的都是有此預算的客戶 但我同時也趕走很多客戶,因為不想拉低自己的行情 上面回文的大大提到版上也許已經與現實生活中的行情脫節 也許真是如此,但我不認為應該跟翻譯社削價競爭 版上最低稿費是0.7/字,普通譯者平均每小時翻譯300~400字 代表接到案子的譯者時薪介於新台幣 210~280 元 加上成本 (與案主溝通時間,試稿時間) 低於最低稿費的案子, 是否不如便利商店打工時薪? 說了這麼多,我也忘了原本想表達什麼 只是覺得接了廉價譯案的譯者,出發點若是為了賺錢 建議改行去短時數打工或當英文老師,投資報酬率會高上非常多 若是新手想練筆順便賺外快的話,案主就自己斟酌吧 順帶一提,一位同行朋友(仍在被剝削中的新手) 在今年初打電話假裝客戶去自己公司詢價,發現被抽了至少七成 也就是他們收客戶1元/中文字,只給譯者0.3元的稿費 我沒有要抵制翻譯社的意思,反而很感激當初他們給我磨練的機會 對於譯者而言,可以看作是有薪資的訓練機會與跳板 只是想說,翻譯版真的與案主的預算或市場行情脫節了嗎? 很難講吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.111.29

02/16 22:16, , 1F
嘆氣嘆氣再嘆氣
02/16 22:16, 1F

02/17 08:50, , 2F
市場價格真的很混亂 沒有什麼基準可言 譯者自己要有一
02/17 08:50, 2F

02/17 08:50, , 3F
把尺...我覺得翻譯板現在的價格對新手來說也是一個標準
02/17 08:50, 3F

02/17 08:51, , 4F
不需要再下調了......
02/17 08:51, 4F

02/17 09:49, , 5F
02/17 09:49, 5F

02/17 12:59, , 6F
同意不需要下調...
02/17 12:59, 6F

02/18 00:34, , 7F
考慮勞健保自付和協商成本 低價譯者很難做全職
02/18 00:34, 7F

02/18 00:47, , 8F
但翻譯領域包山包海 也很難有公定價 無法生活的價格 即是
02/18 00:47, 8F

02/18 00:47, , 9F
不合理價格 至於這價格是多少 自在人心
02/18 00:47, 9F
文章代碼(AID): #1J088t8l (translator)