[已徵到] ¥1.5/字_日譯中_乙女遊戲_兼職_日本公司長期合作

看板translator作者 (小葉)時間10年前 (2013/12/20 11:29), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Accela Inc. (http://www.accelainc.com) [必]統一編號:日本公司無台灣統編 [必]負 責 人:代表取締役社長 長岡大輔 取締役 堀內大 [必]地  址:日本東京都渋谷区広尾5-23-4 長谷部第12ビル1F [必]電  話:+81-3-6450-3490 [選]傳  真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]全/兼職:兼職(長期合作) [必]涉及語言:日譯中 [必]所屬領域:乙女遊戲 [必]文件類型:請以原本的日文為基底,然後當言情小說來創作 [必]工 作 量:每次字數不定,一次約上萬字 [必]工作報酬:¥1.5起/字(以Office中文全形字數計價,通常是最少的那一行)            將酌情調升價格,如果您的文句優美到敝司無須校稿修改的話。        請注意:敝司會以日幣匯款,因此以日幣計價。 ────────────────────────────────────── [必]聯 絡 人:葉小姐 [必]聯絡方式:站內信 [必]截 稿 日:依每次案件的字數而定,大抵一次約一個月左右 [必]應徵期限: 不限一名,徵滿為止 [必]付費方式:偏向一次付款。您完稿之後,敝司會在交稿當月底結帳、隔月底匯款。        如需訂金,可先付10%(僅接受PayPal付款)        結帳月的隔月底再付90%(以下三種收款條件擇一)       [必]應徵條件:您必須要能接受以下收款條件再來信應徵,謝謝。   1. PayPal:您需負擔PayPal的賣家手續費,請至以下網頁確認。        https://www.paypal.com/tw/webapps/mpp/paypal-fees    2. 跨國匯款:敝司負擔日本樂天銀行的匯款手續費、您需負擔收款手續費。 3. MoneyGram:您無須負擔手續費,但請至http://global.moneygram.com/tw/zhs               確認您家附近有否萬泰商業銀行的相關據點。 ────────────────────────────────────── [選]選才要求:1. 中文或日文系畢業,中日文造詣佳者。 有留日經驗、喜愛乙女遊戲者優先。         (來信請附學經歷、以及玩過的乙女遊戲)        2. 不拘泥於原本的日文,在不擅改原文的前提下,          創作出羅曼史小說般的優美意境,且「中文標點符號」運用正確者。 3. 不會為了增加字數而滿是語病與贅字者。 [選]試 譯 文: 私がバイトを始めたころの店長は、仕事に対しては厳しいけれど、 普段は面倒見のいい、たまに江戸訛りを話す人だった……。 仕事中に大きなアレンジメントを持った際に、 ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。 後任には、前からこの花屋で働いていて店長の甥にもあたる竜ヶ崎さんが抜擢された。 現店長の竜ヶ崎さんも凄く丁寧に仕事を教えてくれて、 私はすぐにこの仕事が好きになった。 [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.198.10.187

12/20 12:22, , 1F
嗯……在台灣徵比較便宜就對了,一個中文字1.5日幣
12/20 12:22, 1F

12/20 12:26, , 2F
我在翻譯社接案都一個中文字4日幣了……
12/20 12:26, 2F

12/20 12:38, , 3F
是日譯中,不是中譯日喔。妳那是哪間我也去應徵XDD
12/20 12:38, 3F

12/20 12:40, , 4F
而且我們真的收過太多次地雷翻譯,如果能省掉我們校稿時間
12/20 12:40, 4F

12/20 12:44, , 5F
我們不會吝於加薪的。這起價也比台灣各大出版社優渥吧?
12/20 12:44, 5F

12/20 16:45, , 6F
日幣恐怕還會繼續跌 以目前匯率來算並沒有比較優渥
12/20 16:45, 6F

12/20 16:46, , 7F
將來繼續跌也只是越來越不優渥而已
12/20 16:46, 7F

12/20 16:53, , 8F
PayPal抽很大 匯率 趴數 手續費3吃
12/20 16:53, 8F

12/20 17:01, , 9F
推樓上 收款成本高會導致待遇不優渥 地雷翻譯當然變多
12/20 17:01, 9F

12/20 20:37, , 10F
我那也是日翻中啊,是日本的翻譯社,歡迎google
12/20 20:37, 10F

12/20 20:37, , 11F
再說日本公司來跟台灣的出版社比報酬不覺得有點不太對嗎?
12/20 20:37, 11F

12/20 20:52, , 12F
google一下 「日中翻訳 相場」就知道日本的行情了……
12/20 20:52, 12F

12/20 22:05, , 13F
雖然滿有興趣的,但是用目前的匯率大概算了一下,嗯..
12/20 22:05, 13F

12/20 22:15, , 14F
乙女ゲー不敢碰…很可怕…
12/20 22:15, 14F

12/20 22:53, , 15F
以原本的日文為基底,然後當言情小說來創作...
12/20 22:53, 15F

12/20 22:54, , 16F
翻譯+寫作(創作)...?
12/20 22:54, 16F

12/20 22:57, , 17F
文學作品的翻譯基本上就是部份再創作了
12/20 22:57, 17F

12/20 23:16, , 18F
好特別的案子!看起來很有趣~
12/20 23:16, 18F
文章代碼(AID): #1IixcK8k (translator)