[問題] 譯書時TRADOS是否有用?

看板translator作者 (趣)時間12年前 (2013/11/14 21:10), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問板上各位前輩, TRADOS這套翻譯輔助軟體, 在沒有原文電子檔,而是翻譯實體書籍的情況下, 有什麼派得上用場的地方嗎? 查了一下網路上的教學, 似乎基本上都是在有原文電子檔的情況下, TRADOS才能幫助記憶原文和譯文; 那麼像不才我最近都在翻譯實體的小說和漫畫, 這種情況下這類軟體是否有什麼派得上用場之處呢? 希望各位前輩解惑,謝謝> < --    玉のをよ たえなばたえね ながらへば            忍ぶることの よわりもぞする                            (式子内親王)      来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに              焼くやもしほの 身もこがれつつ                               (藤原定家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.145.152.220

11/15 14:01, , 1F
小說應該沒什用 漫畫與影片的對話 重複性高 有用
11/15 14:01, 1F

11/15 21:54, , 2F
要有Trados能吃的電子檔才有用
11/15 21:54, 2F
文章代碼(AID): #1IXClBVI (translator)