[廣告] 訓練腦袋:深度閱讀-譯一段不卡的話

看板translator作者 (‧Viola‧娃娃)時間10年前 (2013/11/11 11:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
做為一個翻譯人員,在閱讀翻譯小說時你會不會時常覺得某些段落文句讀起來不夠通順, 有些時候前後文推敲起來還會發現不甚合理,不夠細心的表面式閱讀, 翻譯出來的字句敘述就容易產生這樣子的問題。 英美強調:「細節」、「觀察」,進行眼耳鼻舌身的感官覺察描寫,不鼓勵一語敝之。 英美作家,擅長細節描述,讀者因而產生畫面,欲罷不能。 我們希望可以提升台灣翻譯人員的能力, 讓大家拋下表面式讀法而是有鋪陳邏輯的在翻譯陳述讀本, 這樣我們譯者才能帶領讀者們進入書本的世界。 考取兩次多益滿分,多媒體英語教材教師,編寫多本Toeic題本-張雅惠老師, 為大家透過中英文的對照去剖析文本,透過轉折去察覺文字的奧妙與中間的鋪陳邏輯, 找回我們譯者應有的思考力。 【操練腦袋,深度閱讀攻略】 講師:張雅惠 課程資訊:http://goo.gl/bvMgE8 --- 貓頭鷹親子教育協會 公關語潔 Tel:02-2361-9710 Fax:02-2361-9705 Website:www.owltale.org.tw Facebook:www.facebook.com/owltale Address:108台北市漢中街156號5樓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.169.211

11/11 12:08, , 1F
11/11 12:08, 1F
文章代碼(AID): #1IW5Kvov (translator)