[問題] 一般英文小說英譯中的行情?

看板translator作者 ( )時間12年前 (2013/05/28 16:16), 編輯推噓7(709)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近在幫公司詢價, 針對適合10~15歲讀者的小說的英翻中, 每本字數大概7~9萬字, 雖然有詢問過身邊的朋友這方面的行情, 但"上面的"覺得一個字1.17左右太貴了, 想了解是否價碼會依據字數多寡而有所變動呢? 如果有的話門檻大概是多少字? 我看到的價錢好像從每千字550起跳的都有, 因為這不算是非常專業的書,只希望文字順暢且適合該年齡層閱讀, 不知是否有有經驗的譯者們可以提供經驗分享呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.34.150

05/28 16:35, , 1F
每千字550應該是最基本的(版規的規定)
05/28 16:35, 1F

05/28 17:17, , 2F
可能搞錯一件事,買經驗是最貴的部分,接下來才專業、字數
05/28 17:17, 2F

05/28 17:18, , 3F
經驗才是通往文筆順暢、文風合適的路
05/28 17:18, 3F

05/28 17:20, , 4F
否則英文系、外文系那麼多,譯者很好找的..
05/28 17:20, 4F

05/28 17:24, , 5F
在cost down跟擲銅板之間大筆一劃,兩個月後就知道了...
05/28 17:24, 5F

05/28 17:33, , 6F
我看錯版規了,每千次550算的應該是「中文」
05/28 17:33, 6F

05/28 17:35, , 7F
然後 1.17覺得是給名人的價碼...
05/28 17:35, 7F

05/28 17:36, , 8F
如果是換算成英文的話,1.17其實不算離普
05/28 17:36, 8F

05/28 17:38, , 9F
不離譜阿,大出版社的A咖譯者就有吧..
05/28 17:38, 9F

05/28 17:41, , 10F
PS 離普是對原post高層說的,A咖譯者應該要有的價碼
05/28 17:41, 10F

05/28 20:05, , 11F
文字順暢且適合該年齡層閱讀<===這也需要專業吧。
05/28 20:05, 11F

05/28 20:06, , 12F
要熟悉該年齡的用字遣詞,還要轉換自己的用詞習慣。
05/28 20:06, 12F

05/28 23:59, , 13F
1.17有點誇張耶
05/28 23:59, 13F

05/29 01:57, , 14F
看你找誰吧,如果直接找譯者,那是很多錢,如果找翻譯社
05/29 01:57, 14F

05/29 01:58, , 15F
中介當然要抽一部分,譯者拿不到這麼多
05/29 01:58, 15F

05/29 12:09, , 16F
1.17是英文字,0.55是中文字,比較的基準不同啊XDDD
05/29 12:09, 16F
文章代碼(AID): #1Hf6VULj (translator)