[問題] 簡體中文翻繁體中文的行情

看板translator作者 (彤彤彤)時間12年前 (2013/05/01 19:53), 編輯推噓7(707)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近接到一家海外公司的詢價, 說是要把大陸的電子書翻成繁體中文。 我來板上爬文之後表示我覺得0.015usd/字左右算合理, 對方說希望可以0.01usd,因為大陸那邊無法負擔太高的支出。 雖然還不是done deal,還在討論中,但我想還是先來問一下大家好了。 請問簡體中轉繁體中,最低的範圍大約到多少算合理呢? 謝謝回答:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.82.178

05/01 21:34, , 1F
我做過的簡轉繁都是0.015左右 至於大陸那邊無法負擔太高的
05/01 21:34, 1F

05/01 21:35, , 2F
支出 只不過是個殺價的藉口而已 大陸很多公司都比台灣的
05/01 21:35, 2F

05/01 21:37, , 3F
行情高 曾經有一家跟我說 他給台灣人翻譯大都0.04左右
05/01 21:37, 3F

05/01 21:38, , 4F
結果我跟他要0.055 最後也是成交 只能說有時候要自己去爭取
05/01 21:38, 4F

05/01 21:42, , 5F
回到你的問題 合理價在多少 沒人能給個標準 看客戶的要求
05/01 21:42, 5F

05/01 21:45, , 6F
以及你所需的作業時間而定
05/01 21:45, 6F

05/01 21:47, , 7F
不過可以跟你說 現在的市場中 價高就容易被搶單 So 看你有
05/01 21:47, 7F

05/01 21:48, , 8F
沒有很想要這個案子囉 另外 也要考慮該書量大不大
05/01 21:48, 8F

05/01 21:51, , 9F
是那種專業領域 IT的話 兩岸用語差異甚大.....
05/01 21:51, 9F
謝謝kage大,每次發文問問題都得到你詳細的解答^^ 這個案子如果有談成應該量蠻大的,因為是小說類,應該也要翻好幾個月, 我會再看情況跟他談,謝謝你的回答!

05/01 22:19, , 10F
恩,既然要走國際路線,最好不要跟在鬼島一樣,無奈。
05/01 22:19, 10F

05/01 22:23, , 11F
鬼島的勞動市場在財、政夾殺之下,無解。
05/01 22:23, 11F
大家一起為提高行情努力囉XD

05/02 14:22, , 12F
簡繁轉換還用翻!下載個軟體就可整個檔案幾秒翻好!
05/02 14:22, 12F
簡轉繁沒有那麼容易的, 很多大陸用語都要轉換成台灣習慣的用法,做起來也是大工程啊。 如果那麼容易,相信很多東西都用不到譯者來翻了。 ※ 編輯: krystal97 來自: 114.40.82.178 (05/02 17:32)

05/03 11:20, , 13F
上面mindmaster大,你說的是字體的轉換,不是翻譯。
05/03 11:20, 13F

05/11 21:04, , 14F
特牛B 2B 拉把把 忒帅老 類似這種東西嗎? XD
05/11 21:04, 14F
文章代碼(AID): #1HWG9AB9 (translator)