[問題] 請問有關自接中翻英技術手冊譯案的費率計算

看板translator作者 (willhelmet)時間13年前 (2012/07/02 19:49), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請教板上各位前輩有關自接譯案 的費率計算問題 我自已本身的正式翻譯經歷只有半年 左右,持續以一星期1~2件譯案(700~3000字) 的接案速度接案。主要承接的是機械和IT相 關領域的技術手冊翻譯,大多以中翻英譯為主(70%) ,英翻中為輔(30%)。 最近有認識的朋友幫我介紹一個客戶,拿了五個案 子給我,都是技術手冊,其中三個是一組,為相同機 型,另外二個為一組,也是相同機型。 我大概看了一下,有不少重複的段落,但又不是完全 一樣。另外沒有附上一致化專有名詞表。 這邊想請問的是我該如何計算費率,好讓我報價給客戶 呢?? 另外想請教的是,譯案內有一個表格,內有大約500個 縲絲等組件專有名詞,這也是要翻譯的。請問這種類型的 翻譯費率有差別嗎? 不好意思,新手接案,問題多了一點。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.143.236

07/02 20:51, , 1F
覺得不需管段落是否重複,還是可以依每字/元報價
07/02 20:51, 1F

07/02 20:52, , 2F
因為即使有幾句重複也必須全部看完核對才能翻譯啊
07/02 20:52, 2F

07/02 20:53, , 3F
至於專有名詞是否需和其他部分分開報價,
07/02 20:53, 3F

07/02 20:56, , 4F
應該可以評估看看查找資料難易、所需時間來決定
07/02 20:56, 4F

07/03 12:07, , 5F
謝謝,不知道能不能透露一下翻譯社對這種案子的報價法?
07/03 12:07, 5F

07/03 13:09, , 6F
不清楚翻譯社怎麼報耶~可用"技術文件 每字 元"等關鍵字
07/03 13:09, 6F

07/03 13:10, , 7F
搜尋網路上公開的報價模式當參考
07/03 13:10, 7F

07/03 13:12, , 8F
我之前碰到比較特別的案件類型是這樣請google大神幫忙XD
07/03 13:12, 8F
文章代碼(AID): #1FyOgwBr (translator)