[徵求] 已徵得-潤稿0.3字博物館類論文約4頁

看板translator作者 (小奔)時間12年前 (2012/04/11 15:09), 編輯推噓3(306)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 此為單件譯案格式,不可用於長期徵才。 [必] 是必填, [選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:4頁 [必]工作報酬:0.3元/字 [必]工作類型:(筆譯) [必]涉及語言:英文→中文 [必]所屬領域:博物館學 [必]工作性質:潤稿 [必]截 稿 日:4/15 [必]應徵期限:4/11~4/13 [必]聯絡方式:站內信聯絡 ────────────────────────────────────── [ [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 潤文 The reserch revealed that while most non-users had a strong interest in the past, museums were not felt to put the past over in an interesting and involving way. Museums have a negative image. They are seen as boring, musty, gloomy and stuffy. The atmsophere was likened to being in a church or library. Many non-users had formulated their negative image long ago but as they had not been back to museums, this image had not chaned. Non-users with recent experience of the big London museums, this image had not changed. Non-users with recent experience of the big London museums often reported back favourably on certain aspects of the exhibitions and realised that museums could be exciting and interesting places. But they still tended to have an unfavourable overall image of museums. 研究揭示當大多數非觀眾過去有強烈的興趣時, 博物館沒有試著以有趣且參與的方式呈現過去。 博物館有種負面的印象。 他們被視為令人厭煩,陳腐,陰暗的和古板的。 這裡的氣氛被比作在一座教堂或者圖書館裡。 很多非觀眾很久以前已經闡述他們的負面印象, 但是當他們不再回到博物館,這種印象沒有改變。 非觀眾對於倫敦博物館的新近的經驗,這種印象沒有改變。 非觀眾對於大倫敦博物館的新近經驗回饋在展覽方面, 通常是給予肯定的並且意識到博物館可以是有趣且令人興奮的。 但是他們仍然傾向於博物館的令人不愉快的總體印象。 [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.168.231

04/11 15:47, , 1F
恕我直言 這篇似乎需要重翻
04/11 15:47, 1F

04/11 15:52, , 2F
好像GOOGLE翻出來的= =a
04/11 15:52, 2F

04/11 16:13, , 3F
感覺原po就是要拿這種文章,考驗應徵者功力呀
04/11 16:13, 3F

04/11 16:20, , 4F
如果整篇都是如此,那要花費的心力跟翻譯差不多吧
04/11 16:20, 4F

04/11 17:19, , 5F
潤稿有時比翻譯還費工夫,就像這篇..
04/11 17:19, 5F

04/11 18:53, , 6F
......
04/11 18:53, 6F

04/11 18:53, , 7F
這不是潤稿,是重翻一次了......
04/11 18:53, 7F

04/11 19:15, , 8F
直接重翻真的比較快....
04/11 19:15, 8F

04/12 00:39, , 9F
已徵得(!!!!!!!驚!!!!!!!)
04/12 00:39, 9F
文章代碼(AID): #1FXIv0vZ (translator)