[問題] 關於聽打翻譯

看板translator作者 (蘋果好吃)時間12年前 (2011/12/25 01:26), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位好 不好意思 已爬文及看過置底 但因狀況有些不同於一般翻譯 還是有些問題希望請有經驗的人幫忙解答 最近手上有一個會議的紀錄需要在雜誌上刊載 內容為約兩小時之英文訪談,主題為法律相關 但因預算考量之緣故 可能會依價錢之不同採取不同因應的方式 故想請問一下 若請同一人先繕打英文逐字稿 並請其翻譯成中文 以兩個小時之錄音檔而言 行情約莫多少錢呢? 又若改為不要求將逐字稿打出 僅要依談話內容為翻譯即可 行情又約莫是多少錢呢 麻煩各位替我解答一下 或對此工作有興趣者 請來信給我報價 謝謝各位的幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.139.133

12/25 01:28, , 1F
抱歉,補充一下,預算暫時沒有上限。
12/25 01:28, 1F

12/25 01:28, , 2F
但會考量實際差額與雜誌社需求採用不同方式
12/25 01:28, 2F

12/25 10:12, , 3F
直接聽打沒文字稿.一分鐘可能在200-300之間..考慮到法律
12/25 10:12, 3F

12/25 10:13, , 4F
說不定會更高.
12/25 10:13, 4F

12/25 10:13, , 5F
如果是先聽出逐字稿.一分鐘英文稿可能在80-100之間.
12/25 10:13, 5F

12/25 10:14, , 6F
英翻中就按英翻中的價碼.看是要1塊或多點..
12/25 10:14, 6F

12/25 10:14, , 7F
但問題是要修字幕.可能會跟演講人的內容在畫面上對不起來
12/25 10:14, 7F

12/25 10:14, , 8F
這價錢就不知道了..
12/25 10:14, 8F

12/25 10:15, , 9F
這是我的經驗談..看有沒強者再補充..
12/25 10:15, 9F

12/26 10:45, , 10F
原來聽打的行情是這樣 之前被當奴隸了 QQ
12/26 10:45, 10F
文章代碼(AID): #1EzWjCz9 (translator)