[問題] 翻譯稿字數的問題

看板translator作者 (鮪)時間12年前 (2011/12/05 12:08), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
我是位剛入翻譯界還在累積作品的小咖譯者 不過經過幾本書的合作後,總有一個問題困擾著我 想請問各位翻譯前輩在翻譯時 是否會考慮到出版社審稿的方便而大量使用文字方塊? 我翻譯的時候很喜歡用文字方塊 一來好移動,二來也能盡量接近原文每一頁的編排 甚至有時候因為弄不出傾斜的文字而使用Print sereen轉貼圖檔 不過出版社在算字數時 不會算到字數統計裡的(含文字方塊、註腳及章節附註)這一項 導致稿費與預期有所出入 是否應盡量避免文字方塊 或是先與出版社協調? 希望出版社和譯者都能合作愉快 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.175.198

12/05 12:43, , 1F
我覺得那是編輯跟美編的工作,我照他們要的格式,且能計
12/05 12:43, 1F

12/05 12:44, , 2F
算所有字數的做法把該翻好的部分生出文字來就是了..
12/05 12:44, 2F
※ 編輯: licelice 來自: 124.11.175.198 (12/05 13:12)

12/05 17:29, , 3F
文字方塊對編輯來說是種困擾耶,我覺得@@
12/05 17:29, 3F

12/05 19:31, , 4F
樓上可以說明嗎?
12/05 19:31, 4F

12/05 20:43, , 5F
直接在內文中標上頁碼,譯文超出word一頁版面也無所謂
12/05 20:43, 5F

12/05 20:44, , 6F
排板的事情由出版社處理,雖然是一頁對一頁,
12/05 20:44, 6F

12/05 20:44, , 7F
但實際上還是會有點落差的。
12/05 20:44, 7F

12/05 20:45, , 8F
至於文字方塊,或許是文件轉檔時會有問題。(排版軟體
12/05 20:45, 8F

12/05 20:46, , 9F
和文字處理軟體是不同的。
12/05 20:46, 9F

12/05 23:23, , 10F
有些文字方塊沒設定好,在編輯審稿增刪字時會跑掉,
12/05 23:23, 10F

12/05 23:24, , 11F
編輯又要花時間調整位置。
12/05 23:24, 11F

12/05 23:25, , 12F
依個人經驗,與其花時間做一堆文字方塊,不如清楚標示頁數
12/05 23:25, 12F

12/06 11:01, , 13F
我通常會提供PDF檔和WORD檔給出版社,不過倒是第一次知道
12/06 11:01, 13F

12/06 11:01, , 14F
有排版軟體這種東西
12/06 11:01, 14F

12/06 17:07, , 15F
直接放TXT 要轉WORD也可以
12/06 17:07, 15F

12/08 02:54, , 16F
我的習慣:用表格對應原文位置,就可計算字數了~
12/08 02:54, 16F
文章代碼(AID): #1Et4Eu81 (translator)