[問題] 翻譯稿字數的問題
我是位剛入翻譯界還在累積作品的小咖譯者
不過經過幾本書的合作後,總有一個問題困擾著我
想請問各位翻譯前輩在翻譯時
是否會考慮到出版社審稿的方便而大量使用文字方塊?
我翻譯的時候很喜歡用文字方塊
一來好移動,二來也能盡量接近原文每一頁的編排
甚至有時候因為弄不出傾斜的文字而使用Print sereen轉貼圖檔
不過出版社在算字數時
不會算到字數統計裡的(含文字方塊、註腳及章節附註)這一項
導致稿費與預期有所出入
是否應盡量避免文字方塊
或是先與出版社協調?
希望出版社和譯者都能合作愉快
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.175.198
推
12/05 12:43, , 1F
12/05 12:43, 1F
→
12/05 12:44, , 2F
12/05 12:44, 2F
※ 編輯: licelice 來自: 124.11.175.198 (12/05 13:12)
推
12/05 17:29, , 3F
12/05 17:29, 3F
→
12/05 19:31, , 4F
12/05 19:31, 4F
推
12/05 20:43, , 5F
12/05 20:43, 5F
→
12/05 20:44, , 6F
12/05 20:44, 6F
→
12/05 20:44, , 7F
12/05 20:44, 7F
→
12/05 20:45, , 8F
12/05 20:45, 8F
→
12/05 20:46, , 9F
12/05 20:46, 9F
→
12/05 23:23, , 10F
12/05 23:23, 10F
→
12/05 23:24, , 11F
12/05 23:24, 11F
→
12/05 23:25, , 12F
12/05 23:25, 12F
→
12/06 11:01, , 13F
12/06 11:01, 13F
→
12/06 11:01, , 14F
12/06 11:01, 14F
推
12/06 17:07, , 15F
12/06 17:07, 15F
→
12/08 02:54, , 16F
12/08 02:54, 16F