[譯者] salvature 口/筆譯 中英對翻

看板translator作者 (For real)時間13年前 (2011/03/26 11:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]工作身分: 兼職口/筆譯 [必]服務內容及費率: 中英對翻,費率依版規,或可來信說明議價 [必]擅長領域: 運動賽事/音樂評論/歌詞/電影字幕/劇本/美式英式口語 [必]擅長類型: 筆譯為主,或潤稿/校對、旅遊口譯 [必]試  譯: 200字內 ────────────────────────────────────── [必]聯絡方式: 站內信、水球 [選]聯絡時間: 不限 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:國立東華大學 英美語文學系 [必]翻譯經歷:尚無正式經歷 [選]工作經歷: [選]翻譯證照: [選]語言證照:TOEIC 915 (2010) [選]其他證照: ────────────────────────────────────── [必]自我介紹: Crystal C. 從小就長年學習英文,曾於美國加州旅居一年, 興趣是好萊塢電影及美式足球、橄欖球、籃球、網球等各大運動賽事, 長年關注,對此領域特別擅長。 目前有全職工作, 但因去年暑假一時興起與一團美國朋友去東京遊玩, 對於日文有粗淺認識的我擔任全團翻譯, 而對翻譯這個工作產生了興趣與信心。 專長是較口語及生活化的英文,對於商業或其他學術性領域可能就能力不足了。 但非常歡迎有試譯的機會! ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他說明: 有需要可來信索取其他聯絡方式 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.130.100
文章代碼(AID): #1DZM2zbq (translator)