[徵求] 筆譯_中翻英_資訊_論文翻譯

看板translator作者 (消失)時間13年前 (2010/08/04 12:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工作類型:中翻英 [必]涉及語言:中英日(日文的部分皆有中文翻譯了 加上英文就好) [必]所屬領域:資訊 [必]工作性質:翻譯 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:約一萬兩千字,其中夾雜了少數日英 [必]工作難度:中等 [必]工作要求:不要被退件 [必]截 稿 日:八月25前 [必]工作報酬:請報價,上限約一萬三左右,看譯者可否寬限付款期限 因資金須向友人借款 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:預算考量為主,也希望是資訊領域相關有經驗的人 用詞上能較為相關 翻譯結果不用最好的 還會再潤稿 但是至少不要偏離原意 用詞太過艱深也許日後再次修改也較困難 [必]應徵期限:下星期一決定!(因為內文還有少數還在改) [必]聯絡方式:站內信 ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: 另外,有些斷詞錯誤的情況我們將其另外分區隔,最明顯的差別在於其必須同時符合下面 兩個條件:一是於字典上無查詢結果,二是會被斷詞工具斷開成兩個字,例如:「ソファ ーベッド」(沙發床)應該是一個詞,然而於線上字典(Excite日中)無查詢結果,且經 過斷詞後會成為「ソファー」(沙發)與「ベット」(床),再如「ダブルベッド」(雙 人床),於線上字典(Excite日中)亦無查詢結果,且其斷詞結果亦被斷開為「ダブル」 (重、重複)以及「ベッド」(床);再把斷詞後的錯誤結果於字典進行查詢,有些可得 到查詢結果,然而有些卻無法得到。 會出現此情況的以片假名居多,由於歸入此類者在尚未進行斷詞前便已無法於字典中得到 查詢結果,此與字典所收錄的詞條資料有很大的關係,另外部分片假名因為組合的關係, 其斷詞錯誤的結果可能各自具有其意思,即便再於字典中查詢,但實際上在進行抓取網頁 片段摘要的時候卻已無法取得最正確的意思,因而造成在計算上的錯誤。 ────────────────────────────────────── [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.193.105 ※ 編輯: paulyanzi 來自: 114.32.193.105 (08/04 12:09) ※ 編輯: paulyanzi 來自: 114.32.193.105 (08/04 12:16) ※ 編輯: paulyanzi 來自: 114.32.193.105 (08/04 14:03) ※ 編輯: paulyanzi 來自: 114.32.193.105 (08/04 14:03) ※ 編輯: paulyanzi 來自: 114.32.193.105 (08/04 14:17)
文章代碼(AID): #1CMEPBbD (translator)