[問題] 打翻鉛字架 怎麼翻較好?

看板translator作者 (波妞每天都在找東西)時間14年前 (2009/12/16 07:32), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想了很久 用google翻譯功能翻作Tipped typeface frame 思考後覺得Tipped typeface就好 再進一步思考,覺得這樣老外應該還是不懂 除了要給直譯,更重要的是"意譯" how about "putting many words together to compose an article, which however has no meaning and intends to show off"? 我一直覺得這樣解釋可能有失精確和偏頗 不知道各位意見如何? 煩請指點小妹:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.30.189

12/16 20:54, , 1F
@@
12/16 20:54, 1F

12/16 23:27, , 2F
random
12/16 23:27, 2F
文章代碼(AID): #1BA1o5R8 (translator)