[徵求] 日譯中 (約20頁) 急件

看板translator作者 (努力 衝刺)時間14年前 (2009/10/30 13:53), 編輯推噓9(13422)
留言39則, 19人參與, 最新討論串1/1
不好意思,有一份文件需要翻譯,是電子產品類的規格書,須要在這個週末完成 意者請來信,謝謝 必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:日文 [必]所屬領域:電子 [必]工作性質:研發 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:(約20頁) [必]工作難度: 規格書很多重複的地方 及專有名詞 [必]工作要求:翻譯通順 不需用太多艱深詞彙 [必]截 稿 日:2009/11/1 中午12點前 [必]工作報酬: 酬勞不多 大約1500~至多2000元 ────────────────────────────────────── [必]應徵條件: 有接案經驗,對自我能力有信心者 [必]應徵期限:2009/10/30下午6點前 [必]聯絡方式:mail (meoume@hotmail.com) ────────────────────────────────────── [選]參考段落:(若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.23.161

10/30 13:59, , 1F
20頁 兩天 專業文件 這非本科系可能有點困難...
10/30 13:59, 1F

10/30 14:39, , 2F
重點應該是酬勞太低吧XD
10/30 14:39, 2F

10/30 15:11, , 3F
兩天交20頁怎麼不拿出有誠意一點的價碼出來?
10/30 15:11, 3F

10/30 15:13, , 4F
日翻中急件 專業領域 一日文字差不多要一塊錢 請自己算吧
10/30 15:13, 4F

10/30 16:12, , 5F
...急件還20頁2000會不會有點太誇張囧
10/30 16:12, 5F

10/30 16:54, , 6F
這種價碼大概只有好人卡天王才肯接吧...
10/30 16:54, 6F

10/30 17:24, , 7F
不好意思 沒有預算 完全是好心人贊助>< 如果找不到也只能認命
10/30 17:24, 7F

10/30 19:02, , 8F
我缺錢 可是下禮拜要交太多東西 要考慮一下orz
10/30 19:02, 8F

10/30 19:48, , 9F
這個價錢請踢牙老奶奶還差不多吧...
10/30 19:48, 9F

10/30 20:56, , 10F
可以接 然後開google翻譯網頁 選日文→中文
10/30 20:56, 10F

10/30 21:11, , 11F
我覺得excite比較好
10/30 21:11, 11F

10/30 21:12, , 12F
我記得上次我用excite打"討厭" 跑出非常奇怪的東西..
10/30 21:12, 12F

10/31 01:38, , 13F
除非一頁100個字,不然這沒得談
10/31 01:38, 13F

10/31 02:03, , 14F
剛翻完一個舞台劇 現在神經非常錯亂整個不能接
10/31 02:03, 14F

10/31 02:04, , 15F
是說這個價錢是怎麼回事 後面加個0吧
10/31 02:04, 15F

10/31 04:07, , 16F
讓我們期待好人來幫助原PO吧
10/31 04:07, 16F

10/31 06:05, , 17F
2000歐元?美金?英鎊?
10/31 06:05, 17F

10/31 09:43, , 18F
20000差不多
10/31 09:43, 18F

10/31 10:00, , 19F
我上次也遇到一個急件 幫他翻完就跑路了 寄信都沒下文
10/31 10:00, 19F

10/31 11:42, , 20F
我只能說此風不可長 不然以後大家還用混飯吃嗎
10/31 11:42, 20F

10/31 11:44, , 21F
白目價翻譯社都不接了 那開來這邊是幹麻 這邊譯者水準又不輸
10/31 11:44, 21F

10/31 11:45, , 22F
翻譯社 為什麼變成來討救兵之類的
10/31 11:45, 22F

10/31 17:19, , 23F
或許該這樣說,原po急就該考慮提高籌碼來換取服務及守約
10/31 17:19, 23F

10/31 17:20, , 24F
而非期望版上譯者懷著可憐你又作賤自己的心態來勉強接件
10/31 17:20, 24F

10/31 17:21, , 25F
畢竟你要吃飯,譯者也要吃飯,而當你爭取時效之際
10/31 17:21, 25F

10/31 17:22, , 26F
就已經沒有壓低價碼徵求服務的本錢了...
10/31 17:22, 26F

10/31 17:22, , 27F
當然啦,你還是可以抱著可能有好心人願意協助的想法繼續
10/31 17:22, 27F

10/31 17:23, , 28F
等下去,只是就局勢看來...你來不及交差的機率極高就是了
10/31 17:23, 28F

10/31 17:24, , 29F
就...祝你好運...^^;;
10/31 17:24, 29F

10/31 17:33, , 30F
兩天要翻20頁是可能的,每天10小時的話。不過這價實在太差
10/31 17:33, 30F

10/31 17:34, , 31F
再想一下好像只要10小時就翻得完了~
10/31 17:34, 31F

10/31 17:36, , 32F
不過還是要看難度啦。我曾翻過一半8小時裡有5小時以上都在
10/31 17:36, 32F

10/31 17:36, , 33F
弄專有名詞
10/31 17:36, 33F

10/31 23:16, , 34F
開這種價碼真的很破壞行情.....傻眼.....
10/31 23:16, 34F

11/01 00:30, , 35F
很疑惑 認命的意思是說其實這文件不翻也可嗎?XD
11/01 00:30, 35F

11/01 00:38, , 36F
大家太厚道了吧…這個不噓要噓誰 = =;;
11/01 00:38, 36F

11/01 00:47, , 37F
那我就幫忙放個血吧
11/01 00:47, 37F

11/01 01:02, , 38F
可能原PO看得懂日文@@? 自己隨便翻吧
11/01 01:02, 38F

11/02 17:10, , 39F
mizuhara大相當中肯
11/02 17:10, 39F
文章代碼(AID): #1AwdzK9_ (translator)