討教--文學譯

看板translator作者 (浪漫主義者)時間14年前 (2009/09/09 23:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
I had so much of my old heart(以前愛牠的心)left, as to be at first grieved(難過)by this evident dislike(不喜歡我) on the part of a creature(生物)which had once(曾經)so loved me. But this feeling soon gave place(輸給了)to irritation(忿怒). And then came(隨之而來), as if to my final and irrevocable(不可避免)overthrow, the spirit of PERVERSENESS(喪心病狂;剛愎). Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses(最原始的衝動) of the human heart - one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man. 我還有一顆對牠的疼愛之心 牠對我的討厭 我一開始還會有點難過 但是這個感覺還是輸給了愛憤怒的心 而隨之而來的 是我逃也逃不了的(理性)反撲? 我已喪心病狂 我已不確定我的靈魂還在 我只知道這存在於靈魂深處的最初 是無法分割的部分 就是人之所以為人的那塊 ---------- overthrow 譯成? perverseness要譯成? -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。 每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.218.187
文章代碼(AID): #1AfyJOPl (translator)