討教--文學譯
I had so much of my old heart(以前愛牠的心)left, as to be at first
grieved(難過)by this evident dislike(不喜歡我) on the part of a
creature(生物)which had once(曾經)so loved me. But this feeling
soon gave place(輸給了)to irritation(忿怒). And then came(隨之而來),
as if to my final and irrevocable(不可避免)overthrow,
the spirit of PERVERSENESS(喪心病狂;剛愎). Of this spirit philosophy
takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives,
than I am that perverseness is one of the primitive impulses(最原始的衝動)
of the human heart - one of the indivisible primary faculties, or
sentiments, which give direction to the character of Man.
我還有一顆對牠的疼愛之心
牠對我的討厭
我一開始還會有點難過
但是這個感覺還是輸給了愛憤怒的心
而隨之而來的
是我逃也逃不了的(理性)反撲?
我已喪心病狂
我已不確定我的靈魂還在
我只知道這存在於靈魂深處的最初
是無法分割的部分
就是人之所以為人的那塊
----------
overthrow 譯成?
perverseness要譯成?
--
跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。
每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.218.187