論文日翻中的書名問題

看板translator作者 (PRETTY WITH A PISTOL)時間14年前 (2009/08/21 16:01), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請問各位一個問題 就是在把日文論文翻譯成中文的時候 論文中提到的書名等是否維持日文原名就好? 例如「与左子厳」是否需要改為「與左子嚴」? 同樣的問題,人名漢字又是否要變更? 例如「伊藤仁斎」要不要改成「伊藤仁齋」? 由於對方目前出差,不能使用網路 我不能等他本人回來才問,所以只好請教各位 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.33.120

08/21 22:43, , 1F
不是本來在翻譯時應該改成中國漢字才能讓人容易閱讀嗎?
08/21 22:43, 1F

08/21 23:37, , 2F
書名或文章名稱要改,那引用的日本漢文的漢字呢?
08/21 23:37, 2F

08/21 23:38, , 3F
例如「是古文中李于鱗体耳」這一段
08/21 23:38, 3F

08/22 08:24, , 4F
我猜你是在幫中研院文哲所的老師做事? 答:都要改成繁體字啊
08/22 08:24, 4F

08/22 14:41, , 5F
謝謝兩位的回應!
08/22 14:41, 5F
文章代碼(AID): #1AZbHVwo (translator)