請問高手 我這段翻譯 適當嗎

看板translator作者 (nexus7)時間16年前 (2009/05/23 23:01), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近看到一篇文章其中一段 但一直不確定我翻譯的對不對 想請問各位意見 原文如下 Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file for bankruptcy protection on April 30 after it failed to persuade a group of banks and hedge funds to unanimously agree to take cash payments to retire $6.9 billion in debt. 我的翻譯如下 即使還有合約在,4月30號克萊斯勒不得不申請破產保護 ,在他們失敗說服數家銀行,使用對沖基金來取代現金支付償還那6.9億的債務 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.205.24

05/23 23:25, , 1F
於其無法說服避險基金以及銀行團一致同意,使其取得現金以
05/23 23:25, 1F

05/23 23:27, , 2F
就 6.9 億之債務進行清算後,(克萊斯勒)......
05/23 23:27, 2F
文章代碼(AID): #1A60_T2j (translator)