請問高手 我這段翻譯 適當嗎
最近看到一篇文章其中一段
但一直不確定我翻譯的對不對
想請問各位意見
原文如下
Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file
for bankruptcy protection on April 30
after it failed to persuade a group of banks and hedge funds to unanimously
agree to take cash payments to retire $6.9 billion in debt.
我的翻譯如下
即使還有合約在,4月30號克萊斯勒不得不申請破產保護
,在他們失敗說服數家銀行,使用對沖基金來取代現金支付償還那6.9億的債務
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.205.24
推
05/23 23:25, , 1F
05/23 23:25, 1F
→
05/23 23:27, , 2F
05/23 23:27, 2F