[心得] 各種翻譯考試

看板translator作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間16年前 (2009/05/10 13:58), 編輯推噓4(406)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
我忽然想到 有一些國家考試 會有"中英翻譯"的題目 而這些考是是不能帶字典進場應試的 (教育部的翻譯考試好像也不行) 可是啊 相信版上的各位都曉得 翻譯不是翻翻字典 查到單字意思寫出來就叫翻譯 還牽涉到許多語氣 中西文化差異......的問題 有些理科的考試 就可以帶計算機 那翻譯的考試 為什麼就不能帶字典呢?? -- 『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.130.226

05/10 14:05, , 1F
突然想起,積非成是的固有翻譯會被當成標準答案嗎?
05/10 14:05, 1F

05/10 14:13, , 2F
像 i am behind the curve 翻成 我lag了 算翻譯嗎?
05/10 14:13, 2F

05/10 14:15, , 3F
fashion, high 這類字蘧蘧然成為主流,應該不能算錯 XD
05/10 14:15, 3F

05/10 15:28, , 4F
就像英文寫作文一樣吧XD
05/10 15:28, 4F

05/10 17:25, , 5F
我去年有參加教育部翻譯考試,英翻中的。不能帶字典雖然
05/10 17:25, 5F

05/10 17:25, , 6F
有點不方便,可是我後來覺得並無妨礙。翻譯時有幾個字翻
05/10 17:25, 6F

05/10 17:25, , 7F
不出來,照上下文脈絡自己猜測該字的意思,後來發現自己
05/10 17:25, 7F

05/10 17:26, , 8F
確實猜錯,可是並未影響成績,該科還是考過。我想閱卷老
05/10 17:26, 8F

05/10 17:26, , 9F
師想看的還是翻譯能力,而不是單字量,當然這不是說背單
05/10 17:26, 9F

05/10 17:27, , 10F
字對譯者而言不重要。
05/10 17:27, 10F
文章代碼(AID): #1A1cpmwo (translator)