Re: [心得] 試譯制度的剝削

看板translator作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間15年前 (2009/05/08 21:53), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
忘記看到這討論串哪一篇有說譯者協會怎樣怎樣的 現在教育部有辦"譯者考試" 有沒有可能演變成"譯者執照"?? 建立"執照制" 或許可以保障較穩定的來源................ -- "This is my rifle." "There are many like it, but this one is mine." "Without my rifle, I am nothing." "Without me, my rifle is nothing." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.199.1

05/08 22:44, , 1F
譯者執照 那要先修個翻譯師法嗎....
05/08 22:44, 1F

05/08 22:49, , 2F
要國家發證照很困難, 不如成立社團法人之類的學會來認證.
05/08 22:49, 2F

05/08 22:49, , 3F
簽名檔若是引自Full Metal Jacket,應是
05/08 22:49, 3F

05/08 22:50, , 4F
Without me, my rifle is useless.
05/08 22:50, 4F

05/08 22:50, , 5F
Without my rifle I am useless.
05/08 22:50, 5F

05/08 23:18, , 6F
i rifle, therefore i am... :p
05/08 23:18, 6F

05/09 08:06, , 7F
譯者協會(社團法人)->修法->執照??
05/09 08:06, 7F

05/09 08:06, , 8F
簽名檔是鍋蓋頭
05/09 08:06, 8F
文章代碼(AID): #1A13bOHk (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A13bOHk (translator)