[心得] 當兼職口譯的感想

看板translator作者 (我需要摩門特)時間15年前 (2009/04/26 00:44), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
當了幾次口譯 有了一點小小的感覺... 台灣公司常常覺得請不起 專業的口譯 所以就退而求其次找學生... 但是 在給不多酬勞的情況下 又會"邀請"口譯一起用餐... 雖然是禮貌性的邀約 也可能是想說順便"請"口譯吃頓飯... 但是幾次的經驗下來 我很不喜歡這種場合 因為根本吃不到飯 那種感覺只是 他們需要一個翻譯機 沒有口譯 雙方根本無法溝通...這是一種超時工作的感覺... 我大可自己在家吃個便當 (即使這些公司行號常常吃的都是大餐....) 另外 還有一種更糟的情況是 他們沒有告知我 真正的情況... 我想有口譯經驗的人都知道 事前大約掌握情況 能大大幫助進入狀況 我想不單是口譯 我猜想 做事情多半是如此吧~~ 但是 有一次 我被告知去口譯 他們只跟我說是對方公司來稽查品管 我也問了一下情況 我問說 因為什麼樣的狀況 所以來稽查嗎? 還是只是例行的呢? 他們一派輕鬆的說 就一般的品管...Bla... 後來 韓國公司的人來到之後 我想說....怎麼臉這麼臭....?? 雖然禮貌性的招呼都有 但是 就覺得有股莫名火...我還偷偷想 可能他就是臭臉人吧 後來 那位韓國公司的代表一開口 就說些很可怕的話.... 內容大概是 " 代理商不理他的需求 屢次掛他電話 不尊重他...        製造商擅自更動生產誤差沒有送 變更合約申請書...." 後來 問題和誤會雖然都解釋清楚了 不過 我還是覺得 這是應該事先告知的 因為在之前已經有類似的經驗 所以在開始之前我試圖禮貌性的詢問 或許 台灣公司沒聽懂我的意思......總之 我當場有傻眼到了...... 但是當口譯 也有一些比較酷的地方 類似.... 台灣公司代表說 " 這一段我跟你解釋 妳不要翻...." 韓國公司代表說 " 我真的快氣死了 吼...髒話都要罵出來了...妳不要翻這段 我只是說給妳聽..." 不過 當他說到比較激烈的字眼 我還是用比較文雅的說法表現 但是我會強調他很憤怒......我不想節外生枝 = =" 不知道 大家怎麼想耶.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.112.128

04/26 11:00, , 1F
口譯版應該也有許多共鳴,我覺得你抱怨的地方處理得很
04/26 11:00, 1F

04/26 11:00, , 2F
好。有機會我也想多多嘗試,之前只有做過展場口譯,所
04/26 11:00, 2F

04/26 11:01, , 3F
以都不會太難,情況也沒那麼複雜。
04/26 11:01, 3F

04/26 21:07, , 4F
習慣就好.....(拍拍
04/26 21:07, 4F

04/26 22:41, , 5F
場面激烈的標準做法原則上還是要忠實翻,不過我會傾向
04/26 22:41, 5F

04/26 22:43, , 6F
比較忠於我的雇主,但如果只是單場個案的話,
04/26 22:43, 6F

04/26 22:43, , 7F
我覺得what the hell...
04/26 22:43, 7F

04/26 22:45, , 8F
用邀用餐實質凹口譯的話,必須說清你是charge by hour
04/26 22:45, 8F

04/27 19:35, , 9F
說了 後來他還是有算薪水給我 但是我根本不想吃這麼累的飯
04/27 19:35, 9F
文章代碼(AID): #19yptoGS (translator)