[譯者] Frodera 日中 筆譯 遊戲與動漫

看板translator作者 (臼魔導士)時間15年前 (2009/04/18 14:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
[必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:文字稿或是漫畫、雜誌等的翻譯 另外我本身對排版軟體跟繪圖軟體很熟(Indesign,Photoshop) 若是需要編排的書面資料可從翻譯到排版一次包完 費率依包案方預算為準,但依內容多寡與類型洽談。 [必]擅長領域: 遊戲(網路遊戲、單機遊戲皆有接觸),動漫畫 [必]擅長類型: 筆譯 [必]試  譯: 試譯OK,但希望控制在五百到一千字以內 ────────────────────────────────────── [必]聯絡方式: 請寄站內信 [選]聯絡時間:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [必]學  歷: 國立雲林科技大學數位媒體設計系 [必]翻譯經歷: 無正式的翻譯經歷, 僅幫遊戲情報網站作過簡單的更新翻譯。 [選]工作經歷:(若未提供請勿刪除) [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照: JLPT日語一級檢定證書 2005年 [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [必]自我介紹: 個人由於興趣而接觸日文,沒有接受過正式的日文教育。 專長是平面設計與編排,就讀於設計方面的學系。 很喜歡閱讀日語網路小說, 碰到有興趣的甚至一天可以花五六個小時以上去看XD 可惜也因為這樣,造成我的口譯能力和聽力相當差。 未來很希望自己能好好加強這方面的能力。 興趣是玩GAME,塗鴉和睡覺。 玩日產的網路遊戲,在線上也是用日文跟日本朋友聊天, 可惜要是一上Skype就破功orz ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]其他說明: 由於我並不是專業科系出身,經驗也很少 所以很希望能夠增加翻譯的經驗:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.151.44
文章代碼(AID): #19wNVVVj (translator)