[心得]翻譯那些事 (2)

看板translator作者 (閃開! 讓專業的來)時間15年前 (2008/09/11 19:12), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板] 作者: marrins (閃開! 讓專業的來) 看板: CareerPlan 標題: Re: [請益] 很怕大學四年浪費掉的大一新生... 時間: Thu Sep 11 13:56:05 2008 最近發生一些事情讓我很有感觸 身為一個翻譯(口/筆譯)工作者 有一些經驗與過去累積下來的心得可以跟原作者分享 首先原作者提到的,害怕比不上外文系的精英什麼的 我覺得完全沒有必要有這種想法跟心態 每一行業都有精英跟強者,難道其他的就不是人了嗎? 雖然,工作上,或是在你靠從事翻譯工作上,對方是搶你案子的對手 但是這就是行業生態,套句香港漫畫的常用句"戰!是譯者的宿命" 不管是任何譯者,不管你是不是位列該行業的強者位階 不管大咖小咖,只要你在這一行,就是永無止盡的戰鬥 弱者敵不過強者 因強者靠著自己的專業與品質搶客戶 強者的一回翻譯工作,可以賺到讓自己賦閒在家兩個月的薪水 強者敵不過弱者 因弱者靠著自己的低價與高配合度搶客戶, 讓不少阮囊羞澀雇用不起強者的客戶,暫緩燃眉之急 業界生態可以用電影投名狀的著名台詞去形容 搶案子(搶錢),搶客戶(搶地盤),搶期限內完成(搶糧食:趕快交稿拿錢買糧食吃飯) 翻譯這行業,只有不斷進修的人才能生存下來 因為翻譯的主題與內容五花八門,神學的,農業科技的,電玩的,航空機械的,醫學論文等 網路上那些靠翻譯機的,或是憑著三腳貓的中文/外文能力 靠著低價搶案子的破壞者 這種的叫做邪門外道,本身對這行業也沒有什麼明確的目標 更別提職業道德 終究還是會客戶察覺出來,落的個當街友的命運 再來,看原作者的文章脈絡.我個人可以感覺的到 原作者到現在似乎還不知道不了解 自己要做什麼? 簡單來說,閣下為何而戰? 前一段我提到過的 這一行不管強者弱者都永遠是在戰爭中,這是不可避免的宿命 而大家也都知道自己為什麼要這在這行業苦戰的目的 有人純粹是興趣,有人是可以藉著翻譯看到第一手的電影/小說/漫畫 有人有自己的遠大理想,比方說改變台灣的翻譯界的不良風氣,提升台灣的翻譯水準等等 所以還是建議原作者都跟業界的人接觸接觸.了解一下自己的情況吧 貿然踏進翻譯這一行,等待你的 只是無盡的痛苦而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203 ※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/11 14:03)

09/11 17:16,
推一下 (要怎麼備分文章?)
09/11 17:16

09/11 18:41,
09/11 18:41
-- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當中韓文翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.cc/album/marrins http://mypaper.pchome.com.tw/news/2960290/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.181.15.203 ※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (09/11 19:15)

09/12 01:57, , 1F
很多翻譯小說因為譯者黑白翻所以看到很想哭Orz
09/12 01:57, 1F

09/12 01:58, , 2F
身為看翻譯小說的讀者,謝謝你的堅持>_<
09/12 01:58, 2F

09/12 10:14, , 3F
本篇真熱血@@ 加個"爆炎翻譯手"的標題好了XD
09/12 10:14, 3F

09/13 16:00, , 4F
推~這篇真的很熱血XD
09/13 16:00, 4F
文章代碼(AID): #18oFqeU2 (translator)