請教這樣的情況合不合理?

看板translator作者 (嗜血大魔頭 )時間16年前 (2008/07/31 12:57), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位版上的前輩好: 因為有四年以上沒接翻譯了, 對市場行情已經脫鈎好久了... 最近有家翻譯社輾轉找上我, 他們丟給我一篇科技類的文章要我翻成英文, 不是專業字很多的那種, 算是向一般大眾介紹該科技的文章, 試譯通過後對方說「一件2500元」, 從未接觸過翻譯社的case, 覺得有點疑惑,故不敢馬上答應對方。 我爬過文,之前有前輩有講到類似的情形, 但答案很模糊。 不知道這樣的行情算不算合理? 翻譯社是都用論件計酬嗎? 還是也適用於用字數計算? 還有,和翻譯社也應該是要向和出版社一樣, 要白紙黑字地簽約, 把價格、完工日期、權益都寫清楚吧? 不知還有沒什麼要特別注意的地方呢? 煩請熱心的前輩不吝指教, 在此先行感謝 ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.58.165

07/31 13:07, , 1F
1.你沒說工作量,難以判斷合理與否
07/31 13:07, 1F

07/31 13:07, , 2F
2.個人有碰過論件,也有碰過論字數
07/31 13:07, 2F

07/31 13:08, , 3F
3.約是一定要的. 特別要注意退件條款.
07/31 13:08, 3F

07/31 13:17, , 4F
問一下,有多少字?
07/31 13:17, 4F
文章代碼(AID): #18aKOal2 (translator)