Re: [論譯] AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言:
: ─────────────────────────────────
: [原 文]:The effective length factor for pallet racks, stacker racks, and
: movable-shelf racks is K=1 provided that all such racks have
: diagonal bracing in the vertical plane and that such racks have
: either rigid and fixed top shelf, or diagonal bracing in the
: horizontal plane of the top fixed shelf.
: [問者譯文]:對於棧板料架、堆疊料架和移動式料架,且其結構滿足下述的條件,
: 有效長度因子K 值取為 1
: a.在垂直面上有對角線支撐的
: b.頂層是堅固和固定的
: 或是 a. 在垂直面上有對角線支撐的
: c. 頂層固定且有水平支撐的
: [討論議題]:如何把這二種情形, 不用做二種組合a,b 和 a,c, 便可將原意表達清楚
一、
當棧板料架、堆疊料架和移動式料架等料架的垂直面皆具有對角線支撐架構;
且皆具有堅固又固定的頂層擱板,或固定式頂層擱板的水平面皆具有對角線支
撐架構時,這些料架的有效長度因子為 K=1。
二、
如果棧板料架、堆疊料架和移動式料架等料架皆符合以下兩條件,
則有效長度因子為 K=1:
1.料架的垂直面具有對角線支撐架構;
2.料架具備堅固的固定式頂層擱板,或固定式頂層擱板的水平面具有對角線支撐架構。
提供兩種句式不附責任供參,跳過烙烙長的倉管貨架用詞不談,
你應該是擔心 a and (b or c) 邏輯句會誤會成 (a and b) or c,
而且 b 小句又內含一個 and 來亂,
原句的英文靠 "either...or" 來確立 b or c 是一塊的。
而中文在不加括號引號或數字編號的情況下,
只用且、又、與、和、或等字夠不夠說清楚?
我想,採用第一句式加上「分號」來錯開條列要件即可,
有時英文長句也會出現多種不違文法的解讀方式並存,不那麼清楚,
要依靠對背景或內容的理解來排除歧義,
如仍有疑慮可用第二個條列句式來避免誤會。
※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (06/17 02:25)
→
06/17 10:03, , 1F
06/17 10:03, 1F