Re: [論譯] AND 和 OR 同時存在時要如何翻譯

看板translator作者 (十年一刻)時間17年前 (2008/06/17 01:44), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《niece999 (niece)》之銘言: : ───────────────────────────────── : [原  文]:The effective length factor for pallet racks, stacker racks, and : movable-shelf racks is K=1 provided that all such racks have : diagonal bracing in the vertical plane and that such racks have : either rigid and fixed top shelf, or diagonal bracing in the : horizontal plane of the top fixed shelf. : [問者譯文]:對於棧板料架、堆疊料架和移動式料架,且其結構滿足下述的條件, : 有效長度因子K 值取為 1 : a.在垂直面上有對角線支撐的 : b.頂層是堅固和固定的 : 或是 a. 在垂直面上有對角線支撐的 : c. 頂層固定且有水平支撐的 : [討論議題]:如何把這二種情形, 不用做二種組合a,b 和 a,c, 便可將原意表達清楚 一、 當棧板料架、堆疊料架和移動式料架等料架的垂直面皆具有對角線支撐架構; 且皆具有堅固又固定的頂層擱板,或固定式頂層擱板的水平面皆具有對角線支 撐架構時,這些料架的有效長度因子為 K=1。 二、 如果棧板料架、堆疊料架和移動式料架等料架皆符合以下兩條件, 則有效長度因子為 K=1:  1.料架的垂直面具有對角線支撐架構; 2.料架具備堅固的固定式頂層擱板,或固定式頂層擱板的水平面具有對角線支撐架構。 提供兩種句式不附責任供參,跳過烙烙長的倉管貨架用詞不談, 你應該是擔心 a and (b or c) 邏輯句會誤會成 (a and b) or c, 而且 b 小句又內含一個 and 來亂, 原句的英文靠 "either...or" 來確立 b or c 是一塊的。 而中文在不加括號引號或數字編號的情況下, 只用且、又、與、和、或等字夠不夠說清楚? 我想,採用第一句式加上「分號」來錯開條列要件即可, 有時英文長句也會出現多種不違文法的解讀方式並存,不那麼清楚, 要依靠對背景或內容的理解來排除歧義, 如仍有疑慮可用第二個條列句式來避免誤會。 ※ 編輯: easysmart 來自: 122.116.86.130 (06/17 02:25)

06/17 10:03, , 1F
解釋得很清楚 謝謝唷
06/17 10:03, 1F
文章代碼(AID): #18LgQ88v (translator)