[問題] 請問有英國中央官員的標準翻譯嗎?

看板translator作者 (starbuckser)時間16年前 (2008/05/13 02:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
最近在寫社會福利方面的論文時,碰到一些英國中央政府官員的職銜, 且發現社福學界對於這部份的翻譯有些問題. 例如: 許多人愛用"部長"這個中文官銜 但這背後的原文可能是 Secratary of State for ... 或 Minister of State for... 所以想求教在翻譯界(或外交界?)是否有正式的翻譯方法?? 有翻到一本政治背景的書這樣翻譯: Secratary of State > 大臣 Minister of State > 事務大臣 Parliamentary Under Secratory of State > 次官 還算蠻清楚的... 其實就英國本身而言,對各部會首長的原文官銜名稱就不是統一的 但至少想知道這三個字該怎麼翻最適當,所以想問問是否有所謂的"正式標準" (還是台灣沒有,要香港或新加坡才有?) 當然,如過能有各中央首長(含內閣與非內閣)的整份對照表就更好了,謝謝大家!! ==== 分隔線 ==== 曾看過某校某研討會邀請英國某某"部長"發表致詞 但人家其實是 Minister of State for ... 並非該部會實際的首長(上有大臣) 這樣造成誤會恐怕不大好... 呵呵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.117.34 ※ 編輯: starbuckser0 來自: 218.173.117.34 (05/13 02:56)
文章代碼(AID): #18A99ke0 (translator)