[問題] 請問有英國中央官員的標準翻譯嗎?
最近在寫社會福利方面的論文時,碰到一些英國中央政府官員的職銜,
且發現社福學界對於這部份的翻譯有些問題.
例如: 許多人愛用"部長"這個中文官銜
但這背後的原文可能是 Secratary of State for ...
或 Minister of State for...
所以想求教在翻譯界(或外交界?)是否有正式的翻譯方法??
有翻到一本政治背景的書這樣翻譯: Secratary of State > 大臣
Minister of State > 事務大臣
Parliamentary Under Secratory of State > 次官
還算蠻清楚的...
其實就英國本身而言,對各部會首長的原文官銜名稱就不是統一的
但至少想知道這三個字該怎麼翻最適當,所以想問問是否有所謂的"正式標準"
(還是台灣沒有,要香港或新加坡才有?)
當然,如過能有各中央首長(含內閣與非內閣)的整份對照表就更好了,謝謝大家!!
==== 分隔線 ====
曾看過某校某研討會邀請英國某某"部長"發表致詞
但人家其實是 Minister of State for ... 並非該部會實際的首長(上有大臣)
這樣造成誤會恐怕不大好... 呵呵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.117.34
※ 編輯: starbuckser0 來自: 218.173.117.34 (05/13 02:56)