[問題] 想請各位高手幫我看一下這些句子

看板translator作者 (傾聽者-偉)時間18年前 (2008/04/23 11:46), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
The speed with which they had transformed themselves from peasant societies into industrial powerhouses, their continuing ability to achieve growth rates several times higher than the advanced nations, and their increasing ability to challenge or even surpass American and European technology in certain areas seemed to call into questions the dominance not only of Western power but of Western ideology. 我自己的翻譯: 他們有那種把自己從農民社會變成有工業勢力團體的速度, 他們的持續能力達到了數次高於先進國家的生長率, 而且在某些地區,他們的增加能力能夠去挑戰甚至優於 美國人跟歐洲人的技術,這似乎是對西方力量的優勢及西方的 思想感到懷疑 -- 生活中最值得回味的.. 不就是那有遺憾的事嗎.. 讓回憶隨著時間的消逝而愈變愈美... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.196.42

04/23 21:13, , 1F
我有時候還滿想問的 這種類似的問文 大家看過了,試想說,
04/23 21:13, 1F

04/23 21:14, , 2F
"就打個分數"這樣,還是就替他改了呢? 還是要看到"爆"點才?
04/23 21:14, 2F
文章代碼(AID): #183h4TLg (translator)