[問題] 我又遇到瓶頸了 ラップ現象

看板translator作者 (我沒說!我真的沒說!)時間16年前 (2008/03/26 00:31), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
正在翻譯小說 提到屋子裡遇到騷靈現象 (Poltergeist 日文是ポルターガイスト現象) 其中 又提到了クラップ 我查不到這個單字 但是根據描述 我想應該指得是ラップ現象 意思就是幽靈所製造的聲響 問題來了 中文有專有名詞嗎? 因為我怎麼樣找就是找不到 還是說其實沒有對應的中文名詞呢? 感謝各位 -- 美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、 二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。 即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食, 化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。 滾來滾去的抹茶糰子http://machadangonohibi.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.8.225

03/26 00:46, , 1F
應該是crap現象吧?
03/26 00:46, 1F

03/26 00:48, , 2F
Clap現象。
03/26 00:48, 2F

03/26 01:11, , 3F
謝謝你 所以有對應的中文專有名詞嗎? 還是沒有呢?
03/26 01:11, 3F

03/26 10:02, , 4F
有些書是翻譯成超自然現象....
03/26 10:02, 4F

03/26 10:05, , 5F
所以就是用統稱的字嗎?不過這樣在現在翻譯的文章上
03/26 10:05, 5F

03/26 10:05, , 6F
會有衝突 謝謝 我再去想想辦法
03/26 10:05, 6F

03/26 10:41, , 7F
既有clap,應該是強調在聲響上...
03/26 10:41, 7F

03/26 10:43, , 8F
約定成俗的專有名詞應該是沒有.「靈異的怪聲」之類怎樣
03/26 10:43, 8F

03/26 11:39, , 9F
嗯 因為在日文當中 那是個專有名詞
03/26 11:39, 9F

03/26 11:40, , 10F
前後文是 所謂XXX指的就是~ 所以我最後選擇寫成 騷音
03/26 11:40, 10F

03/26 11:40, , 11F
現象了 感謝各位喔
03/26 11:40, 11F
文章代碼(AID): #17wIZbro (translator)