[問題] 請問一個句子的翻法
各位好,我目前正在翻譯華語教學的東西,其中一個場景是「工作面試」
經理問:「你最快什麼時候可以來上班」
這一句翻成英文的時候,發現在我學過的英文裡沒見過有把「最快」(soon, fastest)
這種時間詞跟「來上班」放在一起的。因此就把這句翻成
「When can you be on duty if possible?」 感覺還算通暢
問題是,接下來課文講解裡,老師有講到中文「最快」的用法,以及「最快」的英文
(ex.最快 is "fastest" in English...blablah) 結果原句卻無法把「fast」放進去
反而多了if possible沒有在講解內容中...ORZ
在做這種有逐字解釋的東西真有點小麻煩...不曉得有沒有大大有辦法的?
(說實在我不覺得是我有問題,我覺得這是語言層面不互通的問題...)
--
四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會
現在的台灣,什麼都有,就是沒有機會。
----《商業週刊》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.143.67
→
01/06 21:52, , 1F
01/06 21:52, 1F