[問題] 請問一個句子的翻法

看板translator作者 (象棋~~)時間18年前 (2008/01/06 15:21), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位好,我目前正在翻譯華語教學的東西,其中一個場景是「工作面試」 經理問:「你最快什麼時候可以來上班」 這一句翻成英文的時候,發現在我學過的英文裡沒見過有把「最快」(soon, fastest) 這種時間詞跟「來上班」放在一起的。因此就把這句翻成 「When can you be on duty if possible?」 感覺還算通暢 問題是,接下來課文講解裡,老師有講到中文「最快」的用法,以及「最快」的英文 (ex.最快 is "fastest" in English...blablah) 結果原句卻無法把「fast」放進去 反而多了if possible沒有在講解內容中...ORZ 在做這種有逐字解釋的東西真有點小麻煩...不曉得有沒有大大有辦法的? (說實在我不覺得是我有問題,我覺得這是語言層面不互通的問題...) --  四十年前的台灣,什麼都沒有,只有機會  現在的台灣,什麼都有,就是沒有機會。                    ----《商業週刊》  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.143.67

01/06 21:52, , 1F
直接When can you be on duty.不會順很多嗎?
01/06 21:52, 1F
文章代碼(AID): #17W85gVK (translator)