[問題] 中日互譯,遇到這種大家會怎麼辦?
大家好,我是剛踏入這行的新人,請多指教。
是這樣的,我目前在接台灣學校跟日本方面的書信翻譯,但是遇到一些小問題
有點頭痛,所以想請問一下各位前輩在這種時候會怎麼處理。
像中翻日的時候,大家也知道,最近台灣人中文越來越差。而我是個新人,本
來中翻日就很不熟練了,結果現在卻連要搞懂台灣方面所要表達的意思都有點困難…
舉例來說,台灣學校方面給我的內容常常語意不詳,不然就是錯字連篇。錯字還好
頂多就是我幫他們改一下,可是常常整篇表達內容不知道在講什麼,廢字一堆而且
意思十分含糊。如果只是一點點的話,我還可以打電話去跟他們確認一下,可是幾
乎每篇都這樣,而且是一大堆,搞得我自己猜意思也不是,一直打電話確認好像我在
「定」那些老師也不好…最慘的是他們自己也不認真寫,像餐飲科老師丟菜單給我翻
結果材料寫錯或寫重覆的情形一堆(這個我確認過是他們寫錯),變成做翻譯不夠還
得幫他們校稿跟排版。
我想或許有前輩會建議我乾脆不要接他們的翻譯了,其實我也想過這點,但是
如同剛才提到的,我是個新手,去別地方可能也沒人要用,外加上我自己實力不足,
所以這是一個很好的練習機會。再者說,就算我不做這邊,我很怕去別地方,也是
遇到一樣的情形,畢竟中文退化是整個社會的趨勢。所以要在這邊請問一下各位前
輩,如果接到的case是這樣,大家會怎麼處理呢?是繼續自己猜文意呢?還是不管他
們,只要一有錯或不懂就打電話去問呢?
p.s 我曾做過努力,請學校那邊把他們跟日本人所有的交流資料都告訴我,讓我了
解他們信件的來龍去脈(才不會亂猜亂翻,但我沒講後面括號裡的字)。但他們也拿
不出除了信件外的其他資料,所以我只能從以往他們的來信內容推斷該怎麼翻。
p.s2 我現在家裡蹲當soho,學校給我的錢兩個月加起來不到外面公司一個月的一半
但是兩個月內所有他們跟日本人來往的書信和資料我得全包,幾萬字跑不掉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.159.240
推
10/11 15:05, , 1F
10/11 15:05, 1F
推
10/12 00:16, , 2F
10/12 00:16, 2F
→
10/12 00:17, , 3F
10/12 00:17, 3F
→
10/12 00:17, , 4F
10/12 00:17, 4F
→
10/12 00:19, , 5F
10/12 00:19, 5F
→
10/12 00:20, , 6F
10/12 00:20, 6F
→
10/12 08:37, , 7F
10/12 08:37, 7F