[問題] 中日互譯,遇到這種大家會怎麼辦?

看板translator作者 (真・ニート王)時間16年前 (2007/10/11 12:42), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是剛踏入這行的新人,請多指教。   是這樣的,我目前在接台灣學校跟日本方面的書信翻譯,但是遇到一些小問題 有點頭痛,所以想請問一下各位前輩在這種時候會怎麼處理。   像中翻日的時候,大家也知道,最近台灣人中文越來越差。而我是個新人,本 來中翻日就很不熟練了,結果現在卻連要搞懂台灣方面所要表達的意思都有點困難… 舉例來說,台灣學校方面給我的內容常常語意不詳,不然就是錯字連篇。錯字還好 頂多就是我幫他們改一下,可是常常整篇表達內容不知道在講什麼,廢字一堆而且 意思十分含糊。如果只是一點點的話,我還可以打電話去跟他們確認一下,可是幾 乎每篇都這樣,而且是一大堆,搞得我自己猜意思也不是,一直打電話確認好像我在 「定」那些老師也不好…最慘的是他們自己也不認真寫,像餐飲科老師丟菜單給我翻 結果材料寫錯或寫重覆的情形一堆(這個我確認過是他們寫錯),變成做翻譯不夠還 得幫他們校稿跟排版。      我想或許有前輩會建議我乾脆不要接他們的翻譯了,其實我也想過這點,但是 如同剛才提到的,我是個新手,去別地方可能也沒人要用,外加上我自己實力不足, 所以這是一個很好的練習機會。再者說,就算我不做這邊,我很怕去別地方,也是 遇到一樣的情形,畢竟中文退化是整個社會的趨勢。所以要在這邊請問一下各位前 輩,如果接到的case是這樣,大家會怎麼處理呢?是繼續自己猜文意呢?還是不管他 們,只要一有錯或不懂就打電話去問呢? p.s 我曾做過努力,請學校那邊把他們跟日本人所有的交流資料都告訴我,讓我了 解他們信件的來龍去脈(才不會亂猜亂翻,但我沒講後面括號裡的字)。但他們也拿 不出除了信件外的其他資料,所以我只能從以往他們的來信內容推斷該怎麼翻。 p.s2 我現在家裡蹲當soho,學校給我的錢兩個月加起來不到外面公司一個月的一半 但是兩個月內所有他們跟日本人來往的書信和資料我得全包,幾萬字跑不掉。    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.159.240

10/11 15:05, , 1F
做完就別幹了吧 囧 聽起來又操又苦 不過猜文意很有趣
10/11 15:05, 1F

10/12 00:16, , 2F
即便是經驗老手還是難免遇到這個問題,當然少的時候『琢磨』
10/12 00:16, 2F

10/12 00:17, , 3F
的趣味十足,但是多的時候,請你直接跟客戶討論這個問題,
10/12 00:17, 3F

10/12 00:17, , 4F
妳就直接跟他講清楚,不是中文的東西沒辦法中翻日
10/12 00:17, 4F

10/12 00:19, , 5F
不然你就照翻,反正內容他們要怎樣你就怎樣翻,好的客戶多多
10/12 00:19, 5F

10/12 00:20, , 6F
修繕是相互回饋,亂七八糟的原文你照實翻也很夠意思了
10/12 00:20, 6F

10/12 08:37, , 7F
我會試著跟他們多溝通的,感謝兩位前輩的指導m(_ _)m
10/12 08:37, 7F
文章代碼(AID): #173Qco4D (translator)