[問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不好或翻錯了

看板translator作者 (Money~where r u )時間16年前 (2007/10/01 11:22), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 2人參與, 最新討論串1/1
懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check list中的一小題 謝謝 原文1: For credit risk, according to the current estimates, the Group-wide IRB model coverage at the end of the FSA's transition period in 2010 will be over 90% of the Group credit risk weighted assets. Following a robust self assessment in 2006, XXX Group believes that it is largely compliant with the requirements for the IRB Approaches. At end of May 2007, total Group IRB compliance stood at over 90%. XXX Group is on track to close out the rest of the gaps by end-2007 and it anticipates commence live IRB reporting to the FSA for credit risk under the new regime beginning January 2008. 譯文1: 關於信用風險方面,根據目前估計,在金融服務管理局2010年的過渡期截止前,全集團的 IRB模型涵蓋情況將可包含90%以上的集團信用風險加權資產 在2006年一次全面性的自我健診之後,XXX集團相信已大致上全面符合IRB法之所有規定。 在2007年5月底時,全集團IRB符合率高達90%以上,XXX集團預計在2007年底左右可改正所 有餘下不足之處,並在2008年1月起的新體制下著手採用IRB法向金融服務管理局報告信用 風險概況。 原文2: 是否備妥相關文件,並自行完成合理評估,證明其未遵循之部分,未影響風險管理之 完整性與有效性,以取得主管機關核准? 譯文2: Is the bank ready to provide relevant supporting documents and finish reasonable self-assessment to demonstrate that such non-compliance will not impact the completeness and effectiveness to get authorities' approval? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.58.132

10/01 22:58, , 1F
原文沒有{高達},這裡就不該加。百分百是目標。
10/01 22:58, 1F

10/01 23:00, , 2F
"live IRB reporting" real time reporting? 這重要
10/01 23:00, 2F

10/01 23:01, , 3F
one of the implication is, what if the 10Q report
10/01 23:01, 3F

10/01 23:02, , 4F
becomes realtime? investment behavior will change.
10/01 23:02, 4F

10/01 23:38, , 5F
樓上太過頭了啦~~對IRB來講 金融業 政府機關都是不需要評딠
10/01 23:38, 5F

10/01 23:40, , 6F
等的 90%真的是超高的 況且重點在"over"與"以上"
10/01 23:40, 6F

10/01 23:42, , 7F
至於real time & life..這是英翻中哩..而real time在金融業
10/01 23:42, 7F

10/01 23:43, , 8F
有特殊用法..real time不能亂用哩..但是這類的報告卻和資料
10/01 23:43, 8F

10/01 23:45, , 9F
日會差上十天半個月以上的 實在不適宜用real time
10/01 23:45, 9F

10/02 01:59, , 10F
我的意思是"原文裡沒有" 高達,所以這是譯者的評論
10/02 01:59, 10F

10/02 02:01, , 11F
"live" 是"現場"的意思吧?所以我在問"是否"real time.
10/02 02:01, 11F

10/02 02:03, , 12F
但是這 "live IRB reporting" 並沒翻出來。
10/02 02:03, 12F

10/02 02:08, , 13F
我提的這 "implication of real time"從SOX 2002起已經
10/02 02:08, 13F

10/02 02:10, , 14F
在討論了,所以我在請教。 :p
10/02 02:10, 14F

10/02 06:08, , 15F
關於"原文"有沒有,我個人是覺得有 字詞絕不可能是一對一的
10/02 06:08, 15F

10/02 06:11, , 16F
我是覺得意思有 這有衍伸出另一個問題,就一個專業領域的
10/02 06:11, 16F

10/02 06:11, , 17F
翻譯而言,譯者常常要去判斷作者的原意 如果依據此標準
10/02 06:11, 17F

10/02 06:13, , 18F
這類問題出現的情況可說每句都會有,我個人的意見是讓讀者很
10/02 06:13, 18F

10/02 06:14, , 19F
通順地從(中文)譯文上了解作者的意思,比拘泥於小字句重要
10/02 06:14, 19F

10/02 06:32, , 20F
至於live 或 real time..我覺得兩者都不適宜 我個人會跳脫
10/02 06:32, 20F

10/02 06:32, , 21F
這兩者的區別 會寫成updated或latest
10/02 06:32, 21F

10/02 06:39, , 22F
另執著於這種字眼 反倒忽略了and it後整個句子要表達的
10/02 06:39, 22F
文章代碼(AID): #1706W8Ob (translator)