[問題] 請問譯文-in many ways...

看板translator作者 (薯泥沙拉好吃)時間17年前 (2007/08/29 01:41), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
這是電影「料理鼠王」的台詞翻譯 (應沒記錯) 很多方面來說,作為一個評論家,我們的工作是很簡單的... In many ways, the work of a critic is easy..... 看電影當下就覺得「in many ways」翻得太"直接" 這句的中文是有看也有懂啦,但其實又覺得怪 究竟什麼叫「很多方面來說」??? 想請問可以怎麼翻呢?? 好奇一問 謝謝大家^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.79.234

08/29 02:35, , 1F
其實我覺得 電影對白翻譯重點就是簡單明瞭 尤其是料理鼠王
08/29 02:35, 1F

08/29 02:35, , 2F
這類的溫馨喜劇
08/29 02:35, 2F

08/29 02:46, , 3F
在粉多地方…
08/29 02:46, 3F

08/29 04:23, , 4F
大致上, 作為一個評論家, 我們的工作是很簡單的
08/29 04:23, 4F

08/30 01:29, , 5F
回應d大~ 就是覺得那樣翻有聽沒有懂,怪怪的呀~
08/30 01:29, 5F

08/30 01:31, , 6F
"大致上"~ 嗯,似乎不錯 謝謝p大
08/30 01:31, 6F

08/31 01:07, , 7F
就許多方面(角度)而言,
08/31 01:07, 7F
文章代碼(AID): #16r5vILc (translator)