one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by ...

看板translator作者時間17年前 (2007/01/17 20:28), 編輯推噓2(209)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
Sorry, my computer's Chinese input methods doesn't work in BBS. ------- One of the enduring pieces of folk wisdom was uttered by the 19th-century humorist Artemus Ward, who warned his readers: "It ain't what you don't know that hurts you; it's what you know that just ain't so." -------- I've looked up 'utter' in the dictionaries and the most common and usual definitions of utter are "to speak, to say, to make sound, etc." A dictionary says that utter can also mean "to publish". I'm neither a translator nor an interpreter. I came across this sentence while reading an article, and have been curious why the author uses "utter" in this sentence. Personally, I don't think this 'utter' means 'speak or say' because folk wisdom, in my view, is something well known to everyone in that area. Therefore, there should be no need for Artemus Ward to speak it out. Why, then, does the author use 'utter'? And why there is 'readers' in the next sentence? What do you make of this sentence? Why do you think the author use 'uteer'? Any opinions would be appreciated. ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.150.57

01/17 20:53, , 1F
i'd take it as "said in his writings" about folk wisdo
01/17 20:53, 1F

01/17 22:41, , 2F
Actually, I'd thought exactly the same as you do, but
01/17 22:41, 2F

01/17 22:42, , 3F
had been uncertain about it because 'utter' as a rule
01/17 22:42, 3F

01/17 22:43, , 4F
means 'say something or make a sound with your voice'
01/17 22:43, 4F

01/17 22:44, , 5F
'with your voice'--'voice'!! That's why I'd been
01/17 22:44, 5F

01/17 22:45, , 6F
wondering the author uses utter. Why doesn't he
01/17 22:45, 6F

01/17 22:46, , 7F
describe in this way:"One of the enduring pieces of
01/17 22:46, 7F

01/17 22:46, , 8F
folk wisdom was written by Artemus Ward"?
01/17 22:46, 8F

01/17 22:47, , 9F
However, after reading younchou's explanation, I
01/17 22:47, 9F

01/17 22:48, , 10F
think it makes sense...hmmm, yes, it truly makes
01/17 22:48, 10F

01/17 22:49, , 11F
sense. ^^ Thank you for your input. :)
01/17 22:49, 11F
文章代碼(AID): #15hXPxO1 (translator)