[問題] over 時間的正確翻法
原文是這樣
Volkswagen AG calculated that it would face a total labor
surplus of around 30,000 people at its six domestic production sites
over the next two years.
最後一句的over the next two years
其實指的應該就是兩年後
但是根據原文
兩年後和兩年內似乎沒有太大的差別
重點就是30000名員工過剩的問題會在未來兩年形成
所以問題來了
要翻譯A種還是B種好呢?
(A)福斯汽車公司估計其六個國內生產據點,在兩年內約有三萬民勞工面臨失業危機。
(B)福斯汽車公司估計其六個國內生產據點,兩年後約有三萬民勞工面臨失業危機。
個人是覺得兩年內好像比較中文化
但是畢竟原文是兩年後
所以用兩年後比較好
想聽各強者的高見
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.54.134
推
10/09 16:43, , 1F
10/09 16:43, 1F
推
10/09 16:52, , 2F
10/09 16:52, 2F
→
10/09 16:52, , 3F
10/09 16:52, 3F
推
10/09 17:55, , 4F
10/09 17:55, 4F
推
10/09 18:07, , 5F
10/09 18:07, 5F
→
10/09 19:33, , 6F
10/09 19:33, 6F
推
10/09 20:31, , 7F
10/09 20:31, 7F
推
10/09 20:34, , 8F
10/09 20:34, 8F
推
10/09 21:42, , 9F
10/09 21:42, 9F
→
10/10 02:48, , 10F
10/10 02:48, 10F
→
10/10 02:50, , 11F
10/10 02:50, 11F
→
10/10 02:52, , 12F
10/10 02:52, 12F
→
10/10 02:52, , 13F
10/10 02:52, 13F
→
10/11 23:03, , 14F
10/11 23:03, 14F
→
10/11 23:06, , 15F
10/11 23:06, 15F
→
10/11 23:06, , 16F
10/11 23:06, 16F
→
10/12 19:20, , 17F
10/12 19:20, 17F
→
10/12 20:55, , 18F
10/12 20:55, 18F
→
10/12 20:56, , 19F
10/12 20:56, 19F