[問題] 英文詩的翻譯
Do not all charms fly
At the mere touch of cold philosophy?
There was an awful rainbow once in heaven:
We know her woof, her texture; she is given
In the dull catalogue of common things.
Philosophy will clip an Angel's wings,
Conquer all mysteries by rule and line,
Empty the haunted air, and gnomed mine -
Unweave a rainbow, as it erewhile made
The tender-person'd Lamia melt into a shade.
所有的生命力只要一和冰冷的科學接觸
都會魂飛魄散
天空中曾有過一道令人敬畏的彩虹
我們現在知道她的組織和結構
她被收到沉悶庸俗的目錄裡
科學會剪斷天使的翅膀
用規則和界線來征服所有的神秘
清除天空中的神仙和地底下的精靈
拆散彩虹
把剛剛還活著的蛇髮女妖融化到黑暗中
我對這首詩很有興趣,不過好像翻得不夠優美
有好的意見歡迎和我討論一下, ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.34.49
推
09/12 20:07, , 1F
09/12 20:07, 1F
推
09/13 14:28, , 2F
09/13 14:28, 2F
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.30.40 (09/18 17:19)