[問題] 英文詩的翻譯

看板translator作者 (雷奧納多)時間17年前 (2006/09/12 15:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Do not all charms fly At the mere touch of cold philosophy? There was an awful rainbow once in heaven: We know her woof, her texture; she is given In the dull catalogue of common things. Philosophy will clip an Angel's wings, Conquer all mysteries by rule and line, Empty the haunted air, and gnomed mine - Unweave a rainbow, as it erewhile made The tender-person'd Lamia melt into a shade. 所有的生命力只要一和冰冷的科學接觸 都會魂飛魄散 天空中曾有過一道令人敬畏的彩虹 我們現在知道她的組織和結構 她被收到沉悶庸俗的目錄裡 科學會剪斷天使的翅膀 用規則和界線來征服所有的神秘 清除天空中的神仙和地底下的精靈 拆散彩虹 把剛剛還活著的蛇髮女妖融化到黑暗中 我對這首詩很有興趣,不過好像翻得不夠優美 有好的意見歡迎和我討論一下, ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.34.49

09/12 20:07, , 1F
philosophy 哲學吧
09/12 20:07, 1F

09/13 14:28, , 2F
這首詩中philosophy的意思應該是指科學
09/13 14:28, 2F
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.30.40 (09/18 17:19)
文章代碼(AID): #151c2K7B (translator)