[問題] 英翻中

看板translator作者 (雷奧納多)時間17年前 (2006/09/07 12:39), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
When the other two instincts dominate in an individual and the Social instinct is least developed, attending to social endeavors and commitments does not come naturally. Such individuals have difficulty seeing the point creating and sustaining social connections, often disregarding the impact of the opinions of others. Their sense of involvement with their community, at any scale, may be minimal. They often have little connection with people, feeling that they do not need others and that others do not need them. Thus, there may be frequent misunderstandings with allies and supporters as well as friends and family members. 當某人被其他兩個變數支配且社交的本能發展最少時,結果就是不太會注重社交的努力和 承諾,這樣的人難以看到創造和維持社會關係的意義,常會忽視大眾看法的影響。他們融 入團體的程度無論在任何標準下可能都是最小的,常常和群眾只有微弱的關係,覺得他們 不需要人群且人群也不需要他們,因此,可能常常會誤解同伴和支持者就像誤解朋友和家 人一樣。 我的最後一句話好像翻得怪怪的,不知道有沒有翻錯,麻煩看得懂的人幫我看一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.37.201

09/07 14:29, , 1F
...經常誤解同伴(同儕)和支持者,以及朋友與家人。
09/07 14:29, 1F

09/07 20:31, , 2F
我本來還以為其中暗藏了深刻的意義說^^
09/07 20:31, 2F

09/07 21:13, , 3F
我是亂入的路人。 0rz
09/07 21:13, 3F

09/08 00:35, , 4F
句子長了些 建議可以斷句與考慮一下文氣的調配
09/08 00:35, 4F
文章代碼(AID): #14_w9dBV (translator)