[問題] 足跡遍步全世界

看板translator作者 (來亂的)時間18年前 (2006/08/31 15:54), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問這裡的足跡遍步 怎麼翻比較生動呢 set foot in many places? 還是 His XXX can be seen all over the world. 那XXX 要用什麼代表會比較生動呢 presence??? 多謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.47.1 ※ 編輯: LaiLuanDe 來自: 210.69.47.1 (08/31 15:57)

08/31 17:34, , 1F
我想不用太拘抳在足跡吧....traveling all of the world
08/31 17:34, 1F

08/31 17:36, , 2F
筆誤 ALL OVER
08/31 17:36, 2F

08/31 19:57, , 3F
sleep around?
08/31 19:57, 3F

09/01 00:00, , 4F
there's hardly a place in the world that he hasn't
09/01 00:00, 4F

09/01 00:01, , 5F
been to
09/01 00:01, 5F

09/01 00:06, , 6F
樓上翻譯的太誇張了吧~~
09/01 00:06, 6F

09/01 00:59, , 7F
XXX我想填三級片段耶XD
09/01 00:59, 7F

09/01 11:40, , 8F
track, or trail
09/01 11:40, 8F

09/01 13:28, , 9F
he has set foot on many places of the world?
09/01 13:28, 9F
文章代碼(AID): #14zfMoh7 (translator)