[問題] 關於譯費的問題~~

看板translator作者 (小三)時間18年前 (2006/03/04 21:00), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
不知道應不應該在版上公開討論這個問題 不過因為疑惑不問就一直會是疑惑 所以還是鼓起勇氣的發問了 我想要問有關於翻譯費用的問題 我本身是醫學系的,並不是翻譯本科畢業 從去年四月開始找到翻譯社接一些零星case 都是以醫學類專業的為主 翻譯社給我的價錢起初是英翻中0.6英文字/元,以原稿字數計算 後來經過我的幾次爭取,目前是0.7英文字/元 不過他們給我的評價一直都算很不錯 (至少我聽到的都是這樣) 只是每次要求加薪都跟我說我的薪水已經很高了。 那麼我想問這個價碼是否有過高?或過低的情況呢? and最近他們一直給我很大件的案子(ex 原稿50000字英翻中) 所以我想在爭取另一次加薪,請問我應該提出怎樣的價碼才比較合理呢? 另一方面,目前接了出版社的一本英文推理小說在翻 他們給的是中文字 0.5元/字 已經比我原來的翻譯社譯費還要高,他們還一直強調 「因為是第一次,所以只能給這個價碼。」 可見後續可以有更高的價錢。 不禁令我感到懷疑,翻譯社和出版社的價錢有差這麼多嗎? 又,正常出版社給的小說翻譯價碼又是多少呢? 懇請有經驗的大家給予意見回覆,感謝感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.128.202

03/04 23:36, , 1F
對了 你是T大的嗎? 是的話可以就近交流
03/04 23:36, 1F

03/05 08:45, , 2F
我是台南火車站後面那一間的,N大~~
03/05 08:45, 2F

03/05 10:40, , 3F
小說這樣是合理價位
03/05 10:40, 3F

03/05 11:02, , 4F
那是說翻譯社太低?還是兩者之間本來就有價差呢?
03/05 11:02, 4F

03/05 15:05, , 5F
專業類應該要比小說類翻譯的價碼高才對吧...@ˍ@
03/05 15:05, 5F
文章代碼(AID): #142Ozvll (translator)