Re: [問題] 畢業證書英翻中

看板translator作者 (none)時間18年前 (2005/10/02 23:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《howwhat (none)》之銘言: To all to whom these presents shall have come: Greeting. 請問這句話是對受證者(拿到証的人)說的? 還是對看到證書的人說的阿 ˊ.ˋ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.71.35

10/01 20:36,
Congratulations to those granted with this certificat
10/01 20:36

10/01 20:37,
with this certificate
10/01 20:37

10/01 23:32,
翻「謹向全體授證者致賀」就好啦!
10/01 23:32

10/01 23:33,
「受」啦,打錯^///^
10/01 23:33

10/02 16:16,
啊沒看清楚 是英翻中 羞 (逃)
10/02 16:16
^^" 還是謝謝囉~ -- 就算是很久很久以後,很多事情,我還是始終沒搞懂過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.53.50

10/03 02:19, , 1F
中文真奇妙..."受"跟"授" 如果用錯了...^^;
10/03 02:19, 1F
文章代碼(AID): #13G0FKW5 (translator)