Re: [轉錄]Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週 …

看板translator作者 (小安子)時間19年前 (2005/07/31 06:52), 編輯推噓20(2001)
留言21則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《RAINYBLUE (驚嘆號)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 job 看板] : 作者: sivi (我喜歡大大擁抱) 看板: job : 標題: Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週末內要完成 : 時間: Sat Jul 30 01:56:40 2005 : 這家公司不要去 : 我只能說 : 我有不好的經驗 : 個人認為他們不把學生打工放在眼裡 : 很不尊重人 : 說好的事情 : 到最後沒有通知 : 還是我自行打電話聯絡才發現臨時換人 : 搞的我推掉其他工作 : 然後又被放鴿子 : 基本上我不推這家公司 : 在這裡分享是我自己的親身經歷 : 也希望大家不要被騙被晃點 : 謝謝 : ※ 引述《Sukiyakii (我愛黃秋生:))》之銘言: : : 急徵中翻英!!! : : 翻譯約3~4頁左右的word文件 : : 這個週末內(最好在星期六結束前)能夠完稿 : : 內容是府城文物介紹和活動流程、團隊介紹 : : 不會有太多生澀的冷僻單字 : : 只要翻譯得優美通順就好 : : 酬勞是 3,500 : : 意者請將以下藍色文字翻譯成英文,並寫上中文的聯絡方式(手機)與email : : (直接在信件中寫就好了 不要另外開word檔 : : 寄到 pmc@ms46.hinet.net 標體請註名:應徵活動手冊翻譯) : : 【拜七娘母】 : : 七娘母變成民間信仰後,每年的七月七日,信奉者會在黃昏供祭。 : : 家有滿十六歲者,特供粽類、麵線。而在祭拜完成之後,女孩再 : : 把一部份的鮮花和胭脂往廟宇或自家的樓台上丟,另一部份留給 : : 自己使用,希望能藉此變得和七娘母一樣美麗 : : 謝謝! 【Visit the mothers of seven mothers】 After the mothers of seven mothers turn into folk faith, annual a July 7, person who believe in can for holding a memorial ceremony for at dusk. There are persons who reach the age of 16 in the family, specially offered zongzies, a line. After holding a memorial ceremony for and visiting finishing, and then girl. Lose the flower and blusher of a part to the temple or from tower of home, another a part leave. Use by oneself, hope to become as beautiful as mothers of seven mothers by this, Thanks! 以上翻譯只能參考用....謝謝....真的翻譯請找達人處理 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.183.110

61.218.0.48 07/31, , 1F
這段根本就是翻譯機翻出來的吧? =.=
61.218.0.48 07/31, 1F

219.80.143.74 07/31, , 2F
他/她的回文風格一向如此..看看就好
219.80.143.74 07/31, 2F

218.184.108.44 07/31, , 3F
a板友,如果這是翻譯機翻的,個人強烈建議要有明確
218.184.108.44 07/31, 3F

218.184.108.44 07/31, , 4F
標示給大家看說,'這是XX翻譯軟體翻的'.
218.184.108.44 07/31, 4F

218.184.108.44 07/31, , 5F
正如同別的板有以前指正我: a poor translation
218.184.108.44 07/31, 5F

218.184.108.44 07/31, , 6F
is no charity at all. 若有人真的拿你的'善行'
218.184.108.44 07/31, 6F

218.184.108.44 07/31, , 7F
去運用,豈不反而害人? 請謹慎思索,因為綜觀尊公
218.184.108.44 07/31, 7F

218.184.108.44 07/31, , 8F
過去文章,確實如某版友所說言是你的風格.
218.184.108.44 07/31, 8F

218.184.108.44 07/31, , 9F
要kuso當然可以,但請你讓人能夠清楚分辨這是kuso
218.184.108.44 07/31, 9F

218.184.108.44 07/31, , 10F
你不能指望每個人都有能力看出你的翻譯有問題.
218.184.108.44 07/31, 10F

218.184.108.44 07/31, , 11F
'若'要kuso...(補個字)
218.184.108.44 07/31, 11F

61.218.0.48 07/31, , 12F
我覺得如果他下次再這樣搞最好浸他水桶。
61.218.0.48 07/31, 12F

61.218.0.48 07/31, , 13F
有這樣的文章出現在版上本身就不是件好事。
61.218.0.48 07/31, 13F

218.184.108.44 07/31, , 14F
我是絕得要kuso是沒差,但得讓看不懂英文的人看出
218.184.108.44 07/31, 14F

218.184.108.44 07/31, , 15F
畢竟有的人真的是認真的翻但是技巧有差有待磨練,
218.184.108.44 07/31, 15F

218.184.108.44 07/31, , 16F
這跟隨便翻翻的kuso是要分開來的.
218.184.108.44 07/31, 16F

61.218.0.48 08/01, , 17F
你是版主,你決定。不過我知道這個版不是KUSO版
61.218.0.48 08/01, 17F

61.218.0.48 08/01, , 18F
若我是版主早讓他好溼好溼了。淨發傷眼文。-皿-+
61.218.0.48 08/01, 18F

218.184.108.44 08/01, , 19F
也沒有都很傷眼,只是就事論事. 畢竟不是搞文字獄
218.184.108.44 08/01, 19F

61.218.0.48 08/01, , 20F
這不叫搞文字獄,這叫信賞必罰。
61.218.0.48 08/01, 20F

218.184.108.44 08/01, , 21F
姑且放著看看吧. 這篇就當個警示.
218.184.108.44 08/01, 21F
文章代碼(AID): #12x0IsuM (translator)