[情報] 電影 Water Lilies

看板the_L_word作者 (a)時間16年前 (2008/08/02 02:41), 編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛剛看了部 法國新銳導演Céline Sciamma的片子 只能說 年~輕~真~好~阿~ 做一些瘋狂 有的沒的 也許以後會後悔 但當下還是做了 一開始的感覺很像 Fucking Amal 不過馬上就被XX(消音)嚇到了... 等級果然不同 那隻小烏龜很可愛 不知道要游去哪裡 哈哈 看著她們兩位的自卑 單戀的苦澀 為愛瘋狂 隨著劇情發展 不知不覺就掉下眼淚.... 嗚~~替妳們心痛阿!!! 官網 http://www.waterliliesmovie.co.uk/ http://0rz.tw/e94tE 翻睡蓮很鳥 不過對岸翻"貪得無饜的人們之慾女初生" ㄟ兜...不予置評 -- 推薦這部電影 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.151.97

08/02 12:00, , 1F
剛看完還不錯,翻睡蓮還好啦,就直譯而已,總比荷花好...
08/02 12:00, 1F

08/02 12:01, , 2F
不過中國真的翻成那譯名嗎...和這部片的味也差太遠了吧
08/02 12:01, 2F

08/02 14:15, , 3F
對岸的譯名還有:章魚的誕生XDDD 其中最好的是:水仙花開
08/02 14:15, 3F

08/02 14:53, , 4F
為什麼有章魚...因為跳水上芭蕾有很多腳伸出水面嗎...
08/02 14:53, 4F

08/03 11:41, , 5F
感覺還不錯的樣子耶 我也想去下載來看看
08/03 11:41, 5F

08/03 12:05, , 6F
"章魚的誕生"是直接從法文片名"Naissance des Pieuvres"
08/03 12:05, 6F

08/03 12:05, , 7F
直譯過來的, 其實應該是最直接的翻譯. :P
08/03 12:05, 7F

08/03 12:06, , 8F
不過在法文裡 "pieuvres" 除了章魚還有沒有其他引申意思
08/03 12:06, 8F

08/03 12:06, , 9F
, 這個我就不清楚了, 還請高人開釋.
08/03 12:06, 9F

08/04 01:50, , 10F
這一部.........說看不懂會被笑嗎? = =
08/04 01:50, 10F

08/04 18:39, , 11F
跟樓上同問,所有譯名中對"章魚版"最不解
08/04 18:39, 11F

08/05 20:21, , 12F
這一部不難懂吧!總歸一句青春真好啊XDDD
08/05 20:21, 12F
文章代碼(AID): #18arZ9Nq (the_L_word)