討論串[問題] 高中一題文法翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者duelei (London Hearts)時間14年前 (2011/09/21 18:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當我看到這個句子時. 腦中馬上浮現的翻譯是:. 但我將永遠不會忘記狂奔在炙熱的沙灘,. 然後衝進那個"大池塘"--我是這樣叫它的。. 我想the hot sand指的是被太陽曬的熱騰騰的沙子. 而跑過沙灘應該就是海吧 (e.g. running ... into). 只是他稱呼為the big po

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者Jenny0901090 (Jenny)時間14年前 (2011/09/21 14:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想hot sand應該也是沙漠的意思吧!可以找前文找是否有提過相似的事物. big pond有用引號,後面又加一句as I called it.. 表示是作者將前文所提過的事物以big pond 來形容它,. 這樣才能把big pond精準的翻譯出來~. 個人看法~. --. 發信站: 批踢踢

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者aghs (下雨了)時間14年前 (2011/09/20 23:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在教高中英文文法時,. 教到一題我完全不知道該如何翻譯的題目. But I shall never forget running down the hot sand and into the "big pond,". as I called it.. 我看了半天...我真的完全不懂. 不知道是否
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁