Re: [國中] 國二(上)二句翻譯題請教

看板teaching作者 (Dnacid)時間14年前 (2011/07/28 22:11), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《tarbaby (水)》之銘言: : 今天讓班上同學考了第一課的考卷,有二題翻譯是這樣: : 1. 去年暑假我有一個很棒的東台灣之旅。 : 答案是: I had a great trip to eastern Taiwan last summer vacation. : 學生: I took a great trip to ...... (一樣). : 但我將它的 took 圈了起來,因為我覺得使用 had 是不是比較適合呢? : 用 took 感覺是 我旅了一個很棒的行....用 had 感覺比較是我真的 : 擁有一個很棒的旅行,還是這兩個動詞都可以使用在這個句子呢???? 兩個都OK 意思上並沒有不一樣 在這裡 took 還有 had 的最大差別 最多也就是讀者看到 took 這字的時候有行動的感覺 但是純粹以翻譯來說可以完全忽略 : 2. 我在這次旅行中和我父母拍了一些照片。 : 答案是: I took some photos with my parents on this trip. : 學生: My parents and I took some pictures on this trip. : 因為本課有學到 合照 的用法, : 課文是 We took photos with him. (我們有跟它合照。) : 這一題的中文感覺是 我跟我父母合照 , 所以解答才會寫 with my parents 吧? : 學生這樣寫,感覺是 我跟父母一起拍了一些照片,必沒合照的感覺。 : 還是其實是對中文的解讀不同呢? : 可以請各位老師幫我解答一下疑惑嗎? : 謝謝..... 我覺得中文的句子本生並沒有寫清楚 "和父母拍了一些照片"的意思 (因該不能用答案猜題目吧 =_=") 所以我覺得先問問看學生他本身是怎麼讀原來的句子 再看看翻的正不正確 如果他是認為這句子原意有合照的意思 那 I took some photos with my parents 或是 My parents and I took some pictures together 會比較好 但是如果沒有這含意 那他的答案就毫無問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.201.27

07/28 22:48, , 1F
謝謝老師的回答。那take a trip是否就等於 have a trip??
07/28 22:48, 1F

07/28 22:49, , 2F
後面一樣都可以 + to + 地點呢? 我知道go on a trip也是ok
07/28 22:49, 2F

07/28 22:49, , 3F
那 have a trip 呢??? thank u.
07/28 22:49, 3F
剛剛為了確認 查了一下字典 在這情況下 Have: 經驗 (to experience, to undergo, to endure) ex: to have a good time Take: 享受 (to enter the enjoyment of) ex: to take a vacation 所以意思上(至少用在trip的情況下)以我目前的經驗並沒有不同 至於 have a trip to + 地點 是很OK的 ※ 編輯: Dnacid 來自: 140.114.201.27 (07/28 23:25)

07/28 23:49, , 4F
嗯 查英英字典真的比較好 英中的反而會改變原意
07/28 23:49, 4F

07/29 00:58, , 5F
恩恩,謝謝Dnacid老師。我瞭解了,我會跟學生再解釋一次的
07/29 00:58, 5F
文章代碼(AID): #1ECMuiUo (teaching)