Re: [國中] 國二(上)二句翻譯題請教
※ 引述《tarbaby (水)》之銘言:
: 今天讓班上同學考了第一課的考卷,有二題翻譯是這樣:
: 1. 去年暑假我有一個很棒的東台灣之旅。
: 答案是: I had a great trip to eastern Taiwan last summer vacation.
: 學生: I took a great trip to ...... (一樣).
: 但我將它的 took 圈了起來,因為我覺得使用 had 是不是比較適合呢?
: 用 took 感覺是 我旅了一個很棒的行....用 had 感覺比較是我真的
: 擁有一個很棒的旅行,還是這兩個動詞都可以使用在這個句子呢????
兩個都OK 意思上並沒有不一樣
在這裡 took 還有 had 的最大差別
最多也就是讀者看到 took 這字的時候有行動的感覺
但是純粹以翻譯來說可以完全忽略
: 2. 我在這次旅行中和我父母拍了一些照片。
: 答案是: I took some photos with my parents on this trip.
: 學生: My parents and I took some pictures on this trip.
: 因為本課有學到 合照 的用法,
: 課文是 We took photos with him. (我們有跟它合照。)
: 這一題的中文感覺是 我跟我父母合照 , 所以解答才會寫 with my parents 吧?
: 學生這樣寫,感覺是 我跟父母一起拍了一些照片,必沒合照的感覺。
: 還是其實是對中文的解讀不同呢?
: 可以請各位老師幫我解答一下疑惑嗎?
: 謝謝.....
我覺得中文的句子本生並沒有寫清楚 "和父母拍了一些照片"的意思
(因該不能用答案猜題目吧 =_=")
所以我覺得先問問看學生他本身是怎麼讀原來的句子
再看看翻的正不正確
如果他是認為這句子原意有合照的意思
那 I took some photos with my parents
或是 My parents and I took some pictures together
會比較好
但是如果沒有這含意 那他的答案就毫無問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.201.27
推
07/28 22:48, , 1F
07/28 22:48, 1F
→
07/28 22:49, , 2F
07/28 22:49, 2F
→
07/28 22:49, , 3F
07/28 22:49, 3F
剛剛為了確認 查了一下字典
在這情況下
Have: 經驗 (to experience, to undergo, to endure) ex: to have a good time
Take: 享受 (to enter the enjoyment of) ex: to take a vacation
所以意思上(至少用在trip的情況下)以我目前的經驗並沒有不同
至於 have a trip to + 地點 是很OK的
※ 編輯: Dnacid 來自: 140.114.201.27 (07/28 23:25)
→
07/28 23:49, , 4F
07/28 23:49, 4F
推
07/29 00:58, , 5F
07/29 00:58, 5F